4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 344 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

As Carrie entered she noticed several persons lounging about — men, who said nothing and did nothing.
Керри вошла в приемную, где дожидались очереди несколько мужчин.
Они сидели, почти не разговаривая.
While she was waiting to be noticed, the door of the hall bedroom opened and from it issued two very mannish-looking women, very tightly dressed, and wearing white collars and cuffs.
Вскоре дверь отворилась, и в приемную вышли две мужеподобные женщины в облегающих костюмах с белыми воротничками и манжетами.
After them came a portly lady of about forty-five, light-haired, sharp-eyed, and evidently good-natured.
Следом за ними показалась дородная дама лет сорока пяти, со светлыми волосами и проницательным взглядом.
Судя по внешности, она была довольно добродушна.
At least she was smiling.
По крайней мере, она улыбалась.
“Now, don’t forget about that,” said one of the mannish women.
— Так вы, пожалуйста, не забудьте, — сказала ей на прощание одна из женщин.
“I won’t,” said the portly woman.
“Let’s see,” she added, “where are you the first week in February?”
— Нет, не забуду, — ответила дородная дама и тотчас добавила: — Погодите-ка, где вы будете в начале февраля?
“Pittsburg,” said the woman.
— В Питсбурге.
“I’ll write you there.”
— Хорошо, я вам напишу туда.
“All right,” said the other, and the two passed out.
— Отлично, — согласилась клиентка и вышла вместе со своей спутницей.
Instantly the portly lady’s face became exceedingly sober and shrewd.
В то же мгновение улыбка на лице полной дамы сменилась выражением сухой деловитости.
She turned about and fixed on Carrie a very searching eye.
Она оглядела присутствующих и остановила испытующий взгляд на Керри.
“Well,” she said, “young woman, what can I do for you?”
— Ну, сударыня, чем могу вам служить? — спросила она.
“Are you Mrs. Bermudez?”
— Вы миссис Бермудес, не так ли?
“Yes.”
— Да.
“Well,” said Carrie, hesitating how to begin, “do you get places for persons upon the stage?”
— Так вот, скажите мне, пожалуйста, — начала Керри, не зная, как приступить к делу, — вы устраиваете актеров на сцену?
“Yes.”
— Да.
“Could you get me one?”
— Не могли бы вы подыскать что-нибудь для меня?
“Have you ever had any experience?”
— А у вас есть какой-нибудь опыт?
“A very little,” said Carrie.
— Очень незначительный, — призналась Керри.
“Whom did you play with?”
— В какой труппе вы играли?
“Oh, with no one,” said Carrie.
— О, ни в какой, — начала объяснять Керри. 
“It was just a show gotten — ”
— Это был просто спектакль, устроенный…
“Oh, I see,” said the woman, interrupting her.
— А, понимаю! — прервала ее миссис Бермудес. 
“No, I don’t know of anything now.”
— Нет, в данную минуту я ничего не могу вам предложить.
Carrie’s countenance fell.
У Керри вытянулось лицо.
“You want to get some New York experience,” concluded the affable Mrs. Bermudez.
— Вам нужно сначала поработать в Нью-Йорке, — сказала в заключение «добродушная» миссис Бермудес. 
“We’ll take your name, though.”
— Но я на всякий случай попрошу вас оставить нам свой адрес.
Carrie stood looking while the lady retired to her office.
Керри не двигалась с места, провожая взглядом дородную даму, поплывшую к себе в кабинет.
“What is your address?” inquired a young lady behind the counter, taking up the curtailed conversation.
— Где вы живете? — обратилась к Керри молодая девица, сидевшая за письменным столом, продолжая прерванный полной дамой разговор.
“Mrs. George Wheeler,” said Carrie, moving over to where she was writing.
— Я миссис Джордж Уилер, — сказала Керри, подходя к ней ближе.
The woman wrote her address in full and then allowed her to depart at her leisure.
Девица записала имя и адрес и кивком дала понять, что больше от Керри ничего не требуется.
She encountered a very similar experience in the office of Mr. Jenks, only he varied it by saying at the close:
Приблизительно то же самое произошло и в конторе мистера Дженкса, с той только разницей, что на прощание этот джентльмен сказал:
“If you could play at some local house, or had a programme with your name on it, I might do something.”
— Если бы вы выступали в каком-нибудь из местных театров или у вас была программа с вашим именем, я мог бы что-нибудь для вас придумать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1