4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 347 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

So she went away.
Керри ушла ни с чем.
At the Empire Theatre she found a hive of peculiarly listless and indifferent individuals.
В театре
«Эмпайр» она наткнулась на уйму удивительно невнимательных и равнодушных людей.
Everything ornately upholstered, everything carefully finished, everything remarkably reserved.
Повсюду пышная, мягкая мебель, роскошная отделка и неприступный тон.
At the Lyceum she entered one of those secluded, under-stairway closets, berugged and bepaneled, which causes one to feel the greatness of all positions of authority.
В
«Лицее» она попала в один из тех маленьких кабинетов, утопающих в коврах и укрытых портьерами, где сразу чувствуешь «величие» восседающей там особы.
Here was reserve itself done into a box-office clerk, a doorman, and an assistant, glorying in their fine positions.
Здесь все были одинаково высокомерны и кассир, и швейцар, и клерк — все одинаково кичились своими должностями.
“Ah, be very humble now — very humble indeed.
«Ну-с, склонись теперь пониже — да, да, как можно ниже!
Tell us what it is you require.
Рассказывай, что тебе надо.
Tell it quickly, nervously, and without a vestige of self-respect.
Говори быстро, отрывисто и без всякого там собственного достоинства.
If no trouble to us in any way, we may see what we can do.”
Если это нас не затруднит, мы так и быть посмотрим, что для тебя можно сделать!»
This was the atmosphere of the Lyceum — the attitude, for that matter, of every managerial office in the city.
Такова была атмосфера в
«Лицее», но так же относились к подобного рода просителям и все антрепренеры города.
These little proprietors of businesses are lords indeed on their own ground.
Эти мелкие предприниматели чувствовали себя царьками в своих владениях.
Carrie came away wearily, somewhat more abashed for her pains.
Керри устало поплелась домой, удрученная столь неудачным исходом своих попыток.
Hurstwood heard the details of the weary and unavailing search that evening.
Герствуд вечером выслушал все подробности ее утомительных и бесплодных поисков.
“I didn’t get to see any one,” said Carrie.
— Мне так и не удалось никого повидать! — сказала она в заключение. 
“I just walked, and walked, and waited around.”
— Я только ходила и ходила и дожидалась без конца.
Hurstwood only looked at her.
Герствуд молча глядел на Керри.
“I suppose you have to have some friends before you can get in,” she added, disconsolately.
— Очевидно, без знакомств никуда не проберешься, — с безутешным видом добавила она.
Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible.
Герствуд прекрасно видел все трудности ее начинания.
И все же это вовсе не казалось ему столь ужасным.
Carrie was tired and dispirited, but now she could rest.
«Керри устала и огорчена, но это ничего.
Теперь она отдохнет!»
Viewing the world from his rocking-chair, its bitterness did not seem to approach so rapidly.
Глядя на мир из своей уютной качалки, он не мог остро ощущать всей горечи ее переживаний.
Зачем так тревожиться?
To-morrow was another day.
Завтра будет еще день.
To-morrow came, and the next, and the next.
И вот наступило завтра, и снова завтра, и еще раз завтра.
Carrie saw the manager at the Casino once.
Наконец Керри удалось увидеть директора
«Казино».
“Come around,” he said, “the first of next week.
— Загляните к нам в начале будущей недели, — сказал он. 
I may make some changes then.”
— Возможно, что у нас произойдут кое-какие перемены.
He was a large and corpulent individual, surfeited with good clothes and good eating, who judged women as another would horseflesh.
Это был крупный мужчина, франтоватый и ожиревший от чрезмерного количества еды.
На женщин он смотрел так, как любитель бегов смотрит на породистых лошадей.
Carrie was pretty and graceful.
She might be put in even if she did not have any experience.
Эта молоденькая особа хороша и изящна; она пригодится даже в том случае, если не имеет никакого опыта.
One of the proprietors had suggested that the chorus was a little weak on looks.
Кстати, один из владельцев театра недавно выразил недовольство тем, что среди кордебалета что-то мало хорошеньких.
The first of next week was some days off yet.
До «начала будущей недели» оставалось еще несколько дней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1