StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The first of the month was drawing near.
Между тем первое число приближалось, а с ним и срок уплаты за квартиру.
Carrie began to worry as she had never worried before.
Керри волновалась, как никогда раньше.
“Do you really look for anything when you go out?” she asked Hurstwood one morning as a climax to some painful thoughts of her own.
— Ты в самом деле ищешь работу, когда уходишь из дому? — спросила она однажды утром Герствуда.
“Of course I do,” he said pettishly, troubling only a little over the disgrace of the insinuation.
— Разумеется, ищу! — обиженным тоном ответил тот, не слишком смущенный, впрочем, унизительностью подобного подозрения.
“I’d take anything,” she said, “for the present.
— Тебе бы следовало взять пока первое попавшееся место, — сказала она. 
It will soon be the first of the month again.”
— Ведь скоро уже опять первое число.
She looked the picture of despair.
Керри была воплощенным отчаянием.
Hurstwood quit reading his paper and changed his clothes.
Герствуд отложил газету и пошел переодеваться.
“He would look for something,” he thought.
«Да, конечно, надо искать работу, — подумал он. 
“He would go and see if some brewery couldn’t get him in somewhere.
— Загляну-ка я на пивоваренный завод, может быть, там меня куда-нибудь пристроят!
Yes, he would take a position as bartender, if he could get it.”
В крайнем случае придется, пожалуй, пойти в буфетчики».
It was the same sort of pilgrimage he had made before.
Снова повторилось то же паломничество, какое он неоднократно совершал и раньше.
One or two slight rebuffs, and the bravado disappeared.
Один или два не слишком вежливых отказа — и вся решимость Герствуда, вернее, вся его бравада, исчезла.
“No use,” he thought.
«Все это ни к чему, — решил он. 
“I might as well go on back home.”
— Я с таким же успехом могу идти домой».
Now that his money was so low, he began to observe his clothes and feel that even his best ones were beginning to look commonplace.
Теперь, когда деньги его были уже на исходе, Герствуд начал присматриваться к своей одежде и заметил, что даже его лучший костюм принимает довольно ветхий вид.
This was a bitter thought.
Это очень огорчило его.
Carrie came in after he did.
Керри вернулась домой значительно позже Герствуда.
“I went to see some of the variety managers,” she said, aimlessly.
— Я сегодня обошла несколько театров-варьете, — уныло сказала она. 
“You have to have an act.
They don’t want anybody that hasn’t.”
— Надо иметь готовый репертуар, без этого нигде не принимают.
“I saw some of the brewery people today,” said Hurstwood.
— А я видел кой-кого из местных пивоваров, — сказал Герствуд. 
“One man told me he’d try to make a place for me in two or three weeks.”
— Один из них обещал устроить меня недели через две-три.
In the face of so much distress on Carrie’s part, he had to make some showing, and it was thus he did so.
It was lassitude’s apology to energy.
Видя, что Керри так расстроена, Герствуд считал нужным хоть ложью прикрыть свою праздность: лень просила извинения у энергии.
Monday Carrie went again to the Casino.
В понедельник Керри снова отправилась в
«Казино».
“Did I tell you to come around to day?” said the manager, looking her over as she stood before him.
— Разве я предлагал вам прийти сегодня? — удивился директор, оглядывая стоящую перед ним просительницу.
“You said the first of the week,” said Carrie, greatly abashed.
— Вы сказали: в начале будущей недели, — ответила Керри, пораженная его словами.
“Ever had any experience?” he asked again, almost severely.
— Вы когда-нибудь работали в театре? — почти сурово спросил он.
Carrie owned to ignorance.
Керри откровенно призналась в своей неопытности.
He looked her over again as he stirred among some papers.
Директор еще раз оглядел ее, продолжая возиться с какими-то бумагами.
He was secretly pleased with this pretty, disturbed-looking young woman.
В душе он был очень доволен внешностью этой хорошенькой, взволнованной женщины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1