StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Come around to the theatre tomorrow morning.”
— Приходите в театр завтра утром, — сказал он.
Carrie’s heart bounded to her throat.
Сердце Керри подскочило от радости.
“I will,” she said with difficulty.
— Хорошо, — с трудом произнесла она и, повернувшись, направилась к двери.
She could see he wanted her, and turned to go.
Она видела, что этот человек готов дать ей работу.
“Would he really put her to work?
Неужели он действительно примет ее в труппу?
Oh, blessed fortune, could it be?”
О боже, возможно ли такое счастье!
Already the hard rumble of the city through the open windows became pleasant.
Грохот большого города, доносившийся сквозь открытые окна, сразу показался ей приятной музыкой.
A sharp voice answered her mental interrogation, driving away all immediate fears on that score.
И, словно в ответ на ее мысли, раздался резкий голос, положивший конец сомнениям Керри.
“Be sure you’re there promptly,” the manager said roughly.
— Смотрите, приходите вовремя! — довольно грубо сказал директор. 
“You’ll be dropped if you’re not.”
— Если опоздаете, останетесь за бортом.
Carrie hastened away.
Керри поспешила выйти из кабинета.
She did not quarrel now with Hurstwood’s idleness.
Ее радость была так велика, что теперь у нее пропало всякое желание упрекать Герствуда в безделье.
She had a place — she had a place!
У нее есть место!
У нее есть место!
This sang in her ears.
Эти слова ликующей песнью раздавались в ее ушах.
In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood.
От избытка восторга ей даже захотелось поскорее поделиться радостной вестью с Герствудом.
But, as she walked homeward, and her survey of the facts of the case became larger, she began to think of the anomaly of her finding work in several weeks and his lounging in idleness for a number of months.
Но по мере приближения к дому она все больше и больше задумывалась над тем печальным обстоятельством, что она нашла работу в несколько недель, а он вот уже сколько месяцев околачивается без дела и ровно ничего не предпринимает.
“Why don’t he get something?” she openly said to herself.
«Почему он не хочет работать? — открыто задала она себе вопрос. 
“If I can he surely ought to.
— Если я могла найти работу, то он подавно мог бы.
It wasn’t very hard for me.”
В сущности, мне это далось без больших усилий».
She forgot her youth and her beauty.
Она забывала о своей молодости и красоте.
The handicap of age she did not, in her enthusiasm, perceive.
Охваченная восторженным настроением, она не учитывала препятствий, которые ставит на пути человека надвигающаяся старость.
Thus, ever, the voice of success.
Таково, увы, всегда влияние удачи!
Still, she could not keep her secret.
Все же Керри не сумела сохранить свою тайну.
She tried to be calm and indifferent, but it was a palpable sham.
Она старалась казаться спокойной и безразличной, но ее притворство было слишком очевидно.
“Well?” he said, seeing her relieved face.
— Ну, — спросил Герствуд, заметив, что лицо Керри посветлело.
“I have a place.”
— У меня есть место!
“You have?” he said, breathing a better breath.
— Вот как? — произнес Герствуд с явным облегчением.
“Yes.”
— Да!
“What sort of a place is it?” he asked, feeling in his veins as if now he might get something good also.
— А какое место? — спросил Герствуд, которому сразу показалось, что теперь, наверное, и он найдет что-нибудь хорошее.
“In the chorus,” she answered.
— Артистки кордебалета.
“Is it the Casino show you told me about?”
— Это не в
«Казино» ли, как ты мне говорила?
“Yes,” she answered.
— Да, — ответила Керри. 
“I begin rehearsing tomorrow.”
— Я завтра же начинаю репетировать.
There was more explanation volunteered by Carrie, because she was happy.
Керри была так рада, что охотно пустилась в подробные объяснения.
At last Hurstwood said:
“Do you know how much you’ll get?”
— А ты знаешь, сколько будешь получать? — спросил через некоторое время Герствуд.
“No, I didn’t want to ask,” said Carrie.
— Нет, мне не хотелось спрашивать, — ответила Керри. 
“I guess they pay twelve or fourteen dollars a week.”
— Но они, кажется, платят долларов двенадцать или четырнадцать в неделю.
“About that, I guess,” said Hurstwood.
— Да, я тоже так думаю, — подтвердил Герствуд.
There was a good dinner in the flat that evening, owing to the mere lifting of the terrible strain.
В этот день тревога, нависшая над маленькой квартиркой, несколько рассеялась, и это обстоятельство было ознаменовано вкусным обедом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1