4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 35 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine.
Керри ни на секунду не отрывалась от машины; ее однообразный ритм успокаивал нервы, отгонял внушенные воображением страхи.
She felt, as the minutes passed, that the room was not very light.
Мало-помалу она заметила, что в мастерской темновато.
It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her.
Спертый воздух был насыщен запахом новой кожи, но это не тяготило ее.
She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough.
Зато она ловила на себе взгляды окружающих и мучилась мыслью, что работает недостаточно быстро.
Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her.
Как-то раз, когда Керри, неправильно вложив заготовку в машину, возилась с зажимом, перед ее глазами показалась огромная рука и помогла ей укрепить зажим.
It was the foreman.
Это был мастер.
Her heart thumped so that she could scarcely see to go on.
Сердце Керри заколотилось так сильно, что у нее помутнело в глазах, и она не могла продолжать.
“Start your machine,” he said, “start your machine.
— Пускайте же машину! — сказал мастер. 
— Пускайте машину!
Don’t keep the line waiting.”
Не задерживайте других.
This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her.
Then she heaved a great breath.
Этот возглас привел девушку в себя; еле дыша от волнения, она вновь принялась за работу.
И лишь когда исчезла тень, стоявшая за ее спиной, она перевела дух.
As the morning wore on the room became hotter.
Время шло, и в помещении становилось все жарче и жарче.
She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.
Керри томилась по глотку свежего воздуха, ее мучила жажда, но она не смела встать.
The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable.
Табурет, на котором она сидела, не имел ни спинки, ни подножки, и девушка начала испытывать крайне неприятную ломоту во всем теле.
She found, after a time, that her back was beginning to ache.
Вскоре у нее заныла спина.
She twisted and turned from one position to another slightly different, but it did not ease her for long.
Керри вертелась, изгибалась, часто меняла положение, но это помогало ненадолго.
She was beginning to weary.
Она начала уставать.
“Stand up, why don’t you?” said the girl at her right, without any form of introduction.
— А ты бы встала, — без лишних вступительных слов посоветовала ей соседка. 
“They won’t care.”
— Это не запрещено.
Carrie looked at her gratefully.
Керри ответила ей благодарным взглядом.
“I guess I will,” she said.
— Пожалуй, я так и сделаю, — сказала она.
She stood up from her stool and worked that way for a while, but it was a more difficult position.
Her neck and shoulders ached in bending over.
Поднявшись с табурета, она некоторое время работала стоя, но эта поза оказалась еще более неудобной: заныли шея и плечи.
The spirit of the place impressed itself on her in a rough way.
Атмосфера, царившая в мастерской, угнетающе действовала на Керри своей грубостью.
She did not venture to look around, but above the clack of the machine she could hear an occasional remark.
She could also note a thing or two out of the side of her eye.
Она не осмеливалась оглянуться, но иногда, сквозь щелканье машин, до ее слуха доносились обрывки разговоров, а кое-что она могла заметить краешком глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1