4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 351 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“By fours, right!
— По четыре направо!
Right, I said, right!
Направо!
Направо, говорю я!
For heaven’s sake, get on to yourself!
Не спите же, черт вас возьми!
Right!” and in saying this he would lift the last sounds into a vehement roar.
Его голос переходил при этом в оглушительный рев.
“Maitland!
— Мейтленд!
Maitland!” he called once.
Мейтленд! — внезапно крикнул он.
A nervous, comely-dressed little girl stepped out.
Маленькая, хорошо одетая девушка, волнуясь, выступила вперед.
Carrie trembled for her out of the fulness of her own sympathies and fear.
Сердце Керри наполнилось жалостью и страхом за нее.
“Yes, sir,” said Miss Maitland.
— Да, сэр! — сказала мисс Мейтленд.
“Is there anything the matter with your ears?”
— Что у вас, уши заложило?
“No, sir.”
— Нет, сэр!
“Do you know what ‘column left’ means?”
— Вы знаете, что значит, «колонна, налево»?
“Yes, sir.”
— Да, сэр!
“Well, what are you stumbling around the right for?
— Почему же вы кидаетесь направо, когда я командую налево?
Want to break up the line?”
Хотите испортить всю репетицию?
“I was just”
— Я только…
“Never mind what you were just.
— Мне нет никакого дела до ваших «только»!
Keep your ears open.”
Откройте уши шире!
Carrie pitied, and trembled for her turn.
Керри уже не только жалела девушку, но и дрожала за себя.
Yet another suffered the pain of personal rebuke.
Еще одна молодая особа навлекла на себя гнев режиссера.
“Hold on a minute,” cried the manager, throwing up his hands, as if in despair.
His demeanour was fierce.
— Стоп! — гаркнул он, вскидывая в отчаянии обе руки; вид у него был разъяренный.
“Elvers,” he shouted, “what have you got in your mouth?”
— Элверс!
Что это у вас во рту? — закричал он.
“Nothing,” said Miss Elvers, while some smiled and stood nervously by.
— Ничего, сэр! — ответила мисс Элверс, между тем как остальные девушки смущенно улыбались, нервно переступая с ноги на ногу.
“Well, are you talking?”
— Вы разговариваете во время репетиции?
“No, sir.”
— Нет, сэр!
“Well, keep your mouth still then.
— В таком случае не шевелите губами!..
Now, all together again.”
А теперь все вместе еще раз!
At last Carrie’s turn came.
Пришла наконец и очередь Керри.
It was because of her extreme anxiety to do all that was required that brought on the trouble.
Ее старание исполнять возможно лучше все, что требовалось, как раз и навлекло на нее беду.
She heard some one called.
“Mason,” said the voice.
— Мейсон! — раздался голос режиссера. 
“Miss Mason.”
— Мисс Мейсон!
She looked around to see who it could be.
Керри оглянулась, желая узнать, к кому это относится.
A girl behind shoved her a little, but she did not understand.
Девушка, стоявшая позади, слегка подтолкнула Керри, но та все еще не понимала.
“You, you!” said the manager.
— Вы!
Вы! — рявкнул режиссер. 
“Can’t you hear?”
— Оглохли вы, что ли?
“Oh,” said Carrie, collapsing, and blushing fiercely.
— О! — вырвалось у Керри.
Она густо покраснела, и ноги у нее подкосились.
“Isn’t your name Mason?” asked the manager.
— Разве ваша фамилия не Мейсон? — спросил режиссер.
“No, sir,” said Carrie, “it’s Madenda.”
— Нет, сэр, меня зовут Маденда.
“Well, what’s the matter with your feet?
— Так вот скажите, что такое делается с вашими ногами?
Can’t you dance?”
Неужели вы совсем не умеете танцевать?
“Yes, sir,” said Carrie, who had long since learned this art.
— Умею, сэр! — ответила Керри, давно уже овладевшая этим искусством.
“Why don’t you do it then?
— Почему же вы не танцуете?
Don’t go shuffling along as if you were dead.
Почему вы волочите ноги, точно мертвая?
I’ve got to have people with life in them.”
Мне нужны девушки, в которых жизнь бьет ключом.
Carrie’s cheek burned with a crimson heat.
Лицо Керри пылало.
Her lips trembled a little.
Губы ее слегка дрожали.
“Yes, sir,” she said.
— Слушаю, сэр! — сказала она.
It was this constant urging, coupled with irascibility and energy, for three long hours.
Три часа продолжались беспрестанные окрики раздражительного и неугомонного режиссера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1