StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 352 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Carrie came away worn enough in body, but too excited in mind to notice it.
Керри ушла из театра, утомленная физически, но слишком возбужденная, чтобы обращать на это внимание.
She meant to go home and practise her evolutions as prescribed.
Она хотела поскорее добраться домой, чтобы попрактиковаться в пируэтах, как это было ей ведено.
She would not err in any way, if she could help it.
Впредь она постарается ни в чем не ошибаться.
When she reached the flat Hurstwood was not there.
Герствуда не было дома.
For a wonder he was out looking for work, as she supposed.
«Очевидно, он отправился искать работу!» — догадалась Керри.
She took only a mouthful to eat and then practised on, sustained by visions of freedom from financial distress —
Она лишь слегка закусила и сейчас же стала упражняться, окрыленная надеждами на освобождение от материальных забот.
“The sound of glory ringing in her ears.”
«И славы звон звучал в ее ушах…»
When Hurstwood returned he was not so elated as when he went away, and now she was obliged to drop practice and get dinner.
Герствуд вернулся домой далеко не в том радостном настроении, в каком он покинул квартиру.
Керри вынуждена была прервать упражнения и приняться за стряпню.
Here was an early irritation.
Это вызвало в ней сильное раздражение.
She would have her work and this.
Разве мало ей работы?
Was she going to act and keep house?
Неужели она будет одновременно играть в театре и заниматься хозяйством?
“I’ll not do it,” she said, “after I get started.
He can take his meals out.”
«Нет, я на это не согласна, — решила она. 
— Как только я начну играть, ему придется обедать где-нибудь в другом месте!»
Each day thereafter brought its cares.
Каждый день приносил новые заботы.
She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus, and she also learned that her salary would be twelve dollars a week.
Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такая радость, как ей казалось.
Узнала она также, что ей назначили всего двенадцать долларов в неделю.
After a few days she had her first sight of those high and mighties — the leading ladies and gentlemen.
Через несколько дней она впервые узрела «сильных мира сего» — артистов и артисток, игравших первые роли.
She saw that they were privileged and deferred to.
Сразу бросалось в глаза, что это привилегированные особы, к которым все относились с уважением.
She was nothing — absolutely nothing at all.
Она же ничто, просто ничто!
At home was Hurstwood, daily giving her cause for thought.
А дома Керри ждал Герствуд, который не доставлял ей ничего, кроме огорчений.
He seemed to get nothing to do, and yet he made bold to inquire how she was getting along.
Он, по-видимому, и не думал искать работу.
Тем не менее он позволял себе расспрашивать Керри о ее успехах в театре.
The regularity with which he did this smacked of some one who was waiting to live upon her labour.
Судя по тому, с какой настойчивостью он задавал ей одни и те же вопросы, можно было заподозрить, что он и в дальнейшем собирается жить на ее счет.
Now that she had a visible means of support, this irritated her.
И теперь, когда у Керри появились собственные средства существования, поведение Герствуда особенно раздражало ее.
He seemed to be depending upon her little twelve dollars.
Этот человек готов был позариться на ее жалкие двенадцать долларов!
“How are you getting along?” he would blandly inquire.
— Ну, как дела, справляешься? — участливо спрашивал он.
“Oh, all right,” she would reply.
— О, вполне, — отвечала Керри.
“Find it easy?”
— Тебе не очень трудно?
“It will be all right when I get used to it.”
— Я думаю, что привыкну.
His paper would then engross his thoughts.
И Герствуд снова углублялся в газету.
“I got some lard,” he would add, as an afterthought.
— Я купил по дороге немного масла, — сказал он как-то, словно случайно вспомнив об этом. 
“I thought maybe you might want to make some biscuit.”
— Может быть, ты захочешь испечь печенье?
The calm suggestion of the man astonished her a little, especially in the light of recent developments.
Спокойствие, с каким этот человек относился к своему положению, изумляло Керри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1