StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 353 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Her dawning independence gave her more courage to observe, and she felt as if she wanted to say things.
Забрезжившая перед нею независимость сделала ее более смелой в своих наблюдениях, и у нее часто возникало желание высказать Герствуду несколько неприятных истин.
Still she could not talk to him as she had to Drouet.
И тем не менее она не могла разговаривать с ним так, как говорила в свое время с Друэ.
There was something in the man’s manner of which she had always stood in awe.
Что-то в этом человеке всегда внушало ей особое уважение.
He seemed to have some invisible strength in reserve.
Казалось, в нем еще таилась какая-то скрытая сила.
One day, after her first week’s rehearsal, what she expected came openly to the surface.
Однажды, приблизительно через неделю после первой репетиции, выплыло то, что Керри давно уже ждала.
“We’ll have to be rather saving,” he said, laying down some meat he had purchased.
Вернувшись домой и положив на стол мясо, Герствуд заметил:
— Нам придется экономить.
“You won’t get any money for a week or so yet.”
Ведь ты еще не скоро получишь жалованье?
“No,” said Carrie, who was stirring a pan at the stove.
— Нет, — ответила Керри, возившаяся у плиты.
“I’ve only got the rent and thirteen dollars more,” he added.
— У меня осталось всего тринадцать долларов сверх квартирной платы, — добавил он.
“That’s it,” she said to herself.
«Вот и начинается! — подумала Керри. 
“I’m to use my money now.”
— Теперь я должна буду отдавать свой заработок».
Instantly she remembered that she had hoped to buy a few things for herself.
Она вспомнила, что рассчитывала приобрести кое-какие вещи, в которых очень нуждалась.
She needed clothes.
Ей почти нечего было надеть.
Her hat was not nice.
Старая шляпка имела жалкий вид.
“What will twelve dollars do towards keeping up this flat?” she thought.
«Разве может хватить моих двенадцати долларов на хозяйство и на квартиру? — думала она. 
“I can’t do it.
— Мне одной с этим не справиться.
Why doesn’t he get something to do?”
Почему он не возьмется за какую-нибудь работу?»
The important night of the first real performance came.
Настал наконец вечер первого представления.
She did not suggest to Hurstwood that he come and see.
He did not think of going.
Керри даже не предложила Герствуду пойти посмотреть спектакль, да и у него самого не явилось подобного желания.
It would only be money wasted.
She had such a small part.
Это было бы лишь ненужной тратой денег, а роль у Керри была ничтожная.
The advertisements were already in the papers; the posters upon the bill-boards.
The leading lady and many members were cited.
В газетах уже появились объявления о премьере, повсюду были расклеены афиши с именами примадонны и других артистов.
Carrie was nothing.
Керри была ничто.
As in Chicago, she was seized with stage fright as the very first entrance of the ballet approached, but later she recovered.
Как и в Чикаго, Керри охватил страх сцены, когда настало время выхода кордебалета.
Но постепенно она пришла в себя.
The apparent and painful insignificance of the part took fear away from her.
Явная и обидная незначительность ее роли отогнала прочь страх.
Керри чувствовала себя каплей в море.
She felt that she was so obscure it did not matter.
Не все ли равно, как она будет держать себя?
Fortunately, she did not have to wear tights.
Хорошо еще, что ей не пришлось выйти в трико.
A group of twelve were assigned pretty golden-hued skirts which came only to a line about an inch above the knee.
Carrie happened to be one of the twelve.
Она была в числе двенадцати девушек, одетых в красивые золотистые юбочки, на дюйм не доходившие до колен.
In standing about the stage, marching, and occasionally lifting up her voice in the general chorus, she had a chance to observe the audience and to see the inauguration of a great hit.
То стоя на месте, то расхаживая по сцене и время от времени присоединяя свой голос к общему хору, Керри имела возможность мельком наблюдать за публикой и понимала, что оперетта имеет большой успех.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1