StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“You want to be careful about that,” was all he said.
— Надо быть осторожней, — только и сказал он.
Hurstwood found, however, that handling a brake and regulating speed were not so instantly mastered as he had imagined.
Герствуд вскоре обнаружил, что регулировать скорость хода и пользоваться тормозом далеко не так просто, как он думал.
Once or twice he would have ploughed through the rear fence if it had not been for the hand and word of his companion.
Раза два он чуть было не пролетел вместе с вагоном сквозь ограду: к счастью, его вовремя выручал инструктор.
The latter was rather patient with him, but he never smiled.
Последний был вообще очень терпелив, но ни разу не улыбнулся.
“You’ve got to get the knack of working both arms at once,” he said.
— Привыкайте работать обеими руками одновременно, — сказал он. 
“It takes a little practice.”
— Тут надо попрактиковаться.
One o’clock came while he was still on the car practising, and he began to feel hungry.
Пробило уже час, а Герствуд все еще занимался с инструктором на передней площадке вагона.
Скоро его стал мучить голод.
The day set in snowing, and he was cold.
К тому же повалил снег, и он сильно продрог.
He grew weary of running to and fro on the short track.
Ему дьявольски надоело гонять вагон взад и вперед по короткой колее.
They ran the car to the end and both got off.
Наконец вагон был отведен в тупик на конце ветки.
Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket.
Инструктор, а следом за ним и Герствуд сошли с него.
Герствуд вошел в депо, уселся на подножку вагона и достал свой скудный завтрак, завернутый в газетную бумагу.
There was no water and the bread was dry, but he enjoyed it.
Воды поблизости не оказалось, а хлеб был довольно черствый, и все же Герствуд с наслаждением ел его.
There was no ceremony about dining.
Тут было не до обеденных ритуалов.
He swallowed and looked about, contemplating the dull, homely labour of the thing.
Он сидел, жуя хлеб, и наблюдал, как люди выполняют эту нудную, тяжелую работу.
It was disagreeable — miserably disagreeable — in all its phases.
Она была неприятна — ужасно неприятна во всех своих стадиях.
Not because it was bitter, but because it was hard.
Не потому, что казалась ему унизительной, а потому, что была тяжела.
It would be hard to any one, he thought.
«Всякому другому она тоже далась бы не легче!» — утешал он себя.
After eating, he stood about as before, waiting until his turn came.
Поев, Герствуд поднялся и снова стал в очередь.
The intention was to give him an afternoon of practice, but the greater part of the time was spent in waiting about.
Предполагалось, что он будет практиковаться целый день, но большая часть времени ушла на ожидание.
At last evening came, and with it hunger and a debate with himself as to how he should spend the night.
Настал вечер, а с ним пришел и голод.
Надо было подумать о том, где провести ночь.
It was half-past five.
He must soon eat.
Половина шестого… пора было бы поесть.
If he tried to go home, it would take him two hours and a half of cold walking and riding.
Если отправиться домой, то ему придется потратить на это два с половиной часа: сначала идти в такой собачий холод пешком, а потом ехать.
Besides he had orders to report at seven the next morning, and going home would necessitate his rising at an unholy and disagreeable hour.
Кроме того, Герствуду было приказано явиться на работу в семь часов утра, и если бы даже он добрался домой, ему пришлось бы встать ни свет ни заря.
He had only something like a dollar and fifteen cents of Carrie’s money, with which he had intended to pay the two weeks’ coal bill before the present idea struck him.
В кармане у Герствуда было всего лишь доллар и пятнадцать центов — деньги, взятые у Керри на покупку двухнедельного запаса угля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1