StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 378 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“They must have some place around here,” he thought.
«Наверное, здесь есть какое-нибудь место, где можно будет переночевать, — подумал Герствуд. 
“Where does that fellow from Newark stay?”
— Где, например, ночует этот парень из Ньюарка?»
Finally he decided to ask.
Он решил спросить у кого-нибудь.
There was a young fellow standing near one of the doors in the cold, waiting a last turn.
Неподалеку от него у ворот депо дожидался очереди молодой паренек.
He was a mere boy in years — twenty-one about — but with a body lank and long, because of privation.
Это был почти мальчик, лет двадцати, не больше, долговязый и тощий, с лицом, свидетельствовавшим о годах лишений.
A little good living would have made this youth plump and swaggering.
Стоило подкормить как следует этого юношу, и он быстро бы принял цветущий, самоуверенный вид.
“How do they arrange this, if a man hasn’t any money?” inquired Hurstwood, discreetly.
— Тут что-нибудь дают, если у человека нет ни гроша? — дипломатично осведомился Герствуд.
The fellow turned a keen, watchful face on the inquirer.
Юноша повернулся и испытующе посмотрел на него.
“You mean eat?” he replied.
— Вы это насчет еды? — спросил он.
“Yes, and sleep.
— Да, и спать мне тоже негде.
I can’t go back to New York to-night.”
Я не могу на ночь возвращаться в Нью-Йорк.
“The foreman ‘ll fix that if you ask him, I guess.
— А вы поговорите с мастером.
Я думаю, он это устроит.
He did me.”
Меня, например, он устроил.
“That so?”
— Вот как?
“Yes.
— Да.
I just told him I didn’t have anything.
Я просто сказал ему, что у меня ни гроша за душой.
Gee, I couldn’t go home.
I live way over in Hoboken.”
Не могу же я добираться домой, когда живу я у черта на куличках.
Hurstwood only cleared his throat by way of acknowledgment.
Герствуд ничего не сказал и только откашлялся.
“They’ve got a place upstairs here, I understand.
— Насколько я понимаю, у них тут наверху есть комната для ночлега, — продолжал молодой человек. 
I don’t know what sort of a thing it is.
Purty tough, I guess.
— Не знаю, что она собой представляет, но, надо полагать, местечко дрянное.
He gave me a meal ticket this noon.
Мастер дал мне и билетик на обед.
I know that wasn’t much.”
Воображаю, чем там кормят!
Hurstwood smiled grimly, and the boy laughed.
Герствуд улыбнулся.
Юноша громко рассмеялся.
“It ain’t no fun, is it?” he inquired, wishing vainly for a cheery reply.
— Плохие шутки, а? — добавил он, тщетно ожидая услышать успокоительный ответ.
“Not much,” answered Hurstwood.
— Да, пожалуй, — согласился Герствуд.
“I’d tackle him now,” volunteered the youth.
“He may go ‘way.”
— Я на вашем месте сейчас же поговорил бы с мастером, а то он еще уйдет.
Hurstwood did so.
Герствуд последовал его совету.
“Isn’t there some place I can stay around here to-night?” he inquired.
— Не найдется ли здесь местечка, где можно было бы переночевать? — спросил он. 
“If I have to go back to New York, I’m afraid I won’t”
— Если мне возвращаться в Нью-Йорк, то, боюсь, я никак не успею вернуться…
“There’re some cots upstairs,” interrupted the man, “if you want one of them.”
— Наверху есть несколько коек, — прервал его мастер. 
— Можете занять одну, если хотите.
“That’ll do,” he assented.
— Благодарю вас, — сказал Герствуд.
He meant to ask for a meal ticket, but the seemingly proper moment never came, and he decided to pay himself that night.
Он намеревался попросить и талон на обед, но не мог улучить для этого подходящую минуту и примирился с тем, что в этот вечер придется поесть за собственный счет.
“I’ll ask him in the morning.”
«Попрошу завтра», — решил он.
He ate in a cheap restaurant in the vicinity, and, being cold and lonely, went straight off to seek the loft in question.
Герствуд закусил в дешевом ресторанчике по соседству, а так как было очень холодно и его томило одиночество, он тотчас же отправился искать указанное ему пристанище.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1