StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Hurstwood winced the least bit.
Герствуд слегка нахмурился.
The real thing was slightly worse than the thoughts of it had been.
Действительность оказывалась значительно хуже, чем он вначале предполагал.
Now came in sight, three or four blocks farther on, a heap of something on the track.
Когда они проехали еще три или четыре квартала, впереди показалась какая-то груда, наваленная прямо на рельсы.
“They’ve been at work, here, all right,” said one of the policemen.
— А!
Они уже успели тут поработать, — заметил один из полицейских.
“We’ll have an argument, maybe,” said the other.
— Пожалуй, у нас с ними будет крупный разговор, — сказал другой.
Hurstwood ran the car close and stopped.
Герствуд подвел вагон вплотную к баррикаде и остановился.
He had not done so wholly, however, before a crowd gathered about.
It was composed of ex-motormen and conductors in part, with a sprinkling of friends and sympathisers.
Не успел он сделать это, как кругом собралась толпа, состоявшая главным образом из бастующих кондукторов, вагоновожатых, их друзей и попросту сочувствующих.
“Come off the car, pardner,” said one of the men in a voice meant to be conciliatory.
— Сойди с вагона, приятель, — раздался чей-то голос, звучавший более или менее дружелюбно. 
“You don’t want to take the bread out of another man’s mouth, do you?”
— Ведь ты же не станешь отнимать хлеб у голодных?
Hurstwood held to his brake and lever, pale and very uncertain what to do.
Герствуд держался за рукоятки мотора и тормоза, не зная, как быть.
Он побледнел.
“Stand back,” yelled one of the officers, leaning over the platform railing.
— Выключи мотор! — заорал один из полисменов, высовываясь с площадки вагона. 
— Назад!
“Clear out of this, now.
Прочь с дороги!
Give the man a chance to do his work.”
Не мешайте человеку делать свое дело!
“Listen, pardner,” said the leader, ignoring the policeman and addressing Hurstwood.
“We’re all working men, like yourself.
— Послушай, приятель, — сказал тот, который возглавлял бастующих, не обращая ни малейшего внимания на полицейского и разговаривая только с Герствудом, — мы все такие же рабочие, как и ты.
If you were a regular motorman, and had been treated as we’ve been, you wouldn’t want any one to come in and take your place, would you?
Будь ты настоящим вагоновожатым и с тобой обращались бы, как с нами, тебе тоже, полагаю, было бы обидно, если бы кто-то занял твое место, не так ли?
You wouldn’t want any one to do you out of your chance to get your rights, would you?”
И ты бы не хотел, чтобы кто-то лишал тебя возможности добиваться своих прав.
Верно, друг?
“Shut her off! shut her off!” urged the other of the policemen, roughly.
— Прочь с дороги!
Прочь с дороги! — грубо крикнул полисмен. 
“Get out of this, now,” and he jumped the railing and landed before the crowd and began shoving.
— Пошли прочь отсюда!
Он соскочил с площадки и, став перед толпой, стал оттеснять ее от трамвайного полотна.
Instantly the other officer was down beside him.
Второй полисмен в то же мгновение очутился рядом с ним.
“Stand back, now,” they yelled.
— Назад!
Назад! — кричали оба. 
“Get out of this.
— Отойдите!
What the hell do you mean?
Довольно дурить!
Out, now.”
Прочь отсюда, говорят вам!
It was like a small swarm of bees.
Казалось, что это гудит и волнуется маленький улей.
“Don’t shove me,” said one of the strikers, determinedly.
— Нечего меня толкать, — возмущенно крикнул один из бастующих. 
“I’m not doing anything.”
— Я ничего дурного не делаю!
“Get out of this!” cried the officer, swinging his club.
— Пошел прочь отсюда! — взревел полисмен, размахивая дубинкой. 
“I’ll give ye a bat on the sconce.
— Прочь, не то я тебя сейчас по башке!
Back, now.”
Прочь, говорю!
“What the hell!” cried another of the strikers, pushing the other way, adding at the same time some lusty oaths.
— К черту! — крикнул другой бастующий и с силой оттолкнул полисмена, сопровождая все это крепкой бранью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1