StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 384 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Crack came an officer’s club on his forehead.
Трах!
Дубинка полисмена опустилась на голову рабочего.
He blinked his eyes blindly a few times, wabbled on his legs, threw up his hands, and staggered back.
Тот часто-часто замигал, покачнулся, вскинул руки вверх и, зашатавшись, отступил.
In return, a swift fist landed on the officer’s neck.
В ответ на это чей-то кулак мгновенно обрушился на затылок полицейского.
Infuriated by this, the latter plunged left and right, laying about madly with his club.
Взбешенный полисмен ринулся в самую гущу толпы, яростно нанося направо и налево удары дубинкой.
He was ably assisted by his brother of the blue, who poured ponderous oaths upon the troubled waters.
Ему умело помогал его собрат, который при этом поливал разъяренную толпу отборной бранью.
No severe damage was done, owing to the agility of the strikers in keeping out of reach.
Серьезных повреждений никто не получил, так как бастующие с изумительной ловкостью увертывались от ударов.
They stood about the sidewalk now and jeered.
И теперь, столпившись на тротуаре, они осыпали полисменов бранью и насмешками.
“Where is the conductor?” yelled one of the officers, getting his eye on that individual, who had come nervously forward to stand by Hurstwood.
— А где же кондуктор? — крикнул один из полицейских.
Оглянувшись, он увидел, что тот, нервничая, стоит рядом с Герствудом.
The latter had stood gazing upon the scene with more astonishment than fear.
Герствуд, не столько испуганный, сколько пораженный, наблюдал за разыгравшейся на его глазах сценой.
“Why don’t you come down here and get these stones off the track?” inquired the officer.
— Почему вы не сходите и не убираете камней с пути? — крикнул полицейский. 
“What you standing there for?
— Уснули там, что ли?
Do you want to stay here all day?
Собираетесь весь день простоять тут?
Get down.”
Живо слезайте!
Hurstwood breathed heavily in excitement and jumped down with the nervous conductor as if he had been called.
Тяжело дыша от волнения, Герствуд соскочил на землю вместе с нервным кондуктором, хотя полисмены звали только последнего.
“Hurry up, now,” said the other policeman.
— Смотрите поторапливайтесь! — сказал полисмен.
Cold as it was, these officers were hot and mad.
Несмотря на холод, полисменам было очень жарко.
Вид у них был свирепый.
Hurstwood worked with the conductor, lifting stone after stone and warming himself by the work.
Герствуд приступил к делу: вместе с кондуктором он убирал с пути булыжник за булыжником, согреваясь работой.
“Ah, you scab, you!” yelled the crowd.
— Ах ты, скэб проклятый! — кричала толпа. 
“You coward!
— Трус подлый!
Steal a man’s job, will you?
Красть у людей работу, на это вы годитесь!
Rob the poor, will you, you thief?
Грабить бедняка, мошенники этакие!
We’ll get you yet, now.
Wait.”
Мы еще доберемся до вас, подождите!
Not all of this was delivered by one man.
Эти возгласы неслись со всех сторон.
It came from here and there, incorporated with much more of the same sort and curses.
Каждое замечание сопровождалось аккомпанементом брани и проклятий.
“Work, you blackguards,” yelled a voice.
— Ладно, работайте, мерзавцы! — грубо крикнул кто-то. 
“Do the dirty work.
— Делайте свое подлое дело!
You’re the suckers that keep the poor people down!”
Из-за вас, кровопийц, и душат бедняка.
“May God starve ye yet,” yelled an old Irish woman, who now threw open a nearby window and stuck out her head.
— Чтоб вы подохли голодной смертью! — крикнула какая-то старая ирландка, открывая окошко и высовываясь на улицу. 
“Yes, and you,” she added, catching the eye of one of the policemen.
— И ты тоже, гад! — добавила она по адресу одного из полисменов.
“You bloody, murtherin’ thafe!
— Подлый убийца!
Crack my son over the head, will you, you hardhearted, murtherin’ divil?
Я тебе покажу бить моего сына дубинкой по голове!
Гнусный, кровожадный дьявол!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1