StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Ah, ye — ”
Ах ты!..
But the officer turned a deaf ear.
“Go to the devil, you old hag,” he half muttered as he stared round upon the scattered company.
Полисмен сделал вид, будто ничего не слышит, и только пробормотал про себя:
— Пошла ты к черту, старая ведьма!
Now the stones were off, and Hurstwood took his place again amid a continued chorus of epithets.
Камни были, наконец, убраны, и Герствуд снова занял свое место на площадке, провожаемый хором ругательств.
Both officers got up beside him and the conductor rang the bell, when, bang! bang! through window and door came rocks and stones.
Полицейские один за другим поднялись к нему, и кондуктор дважды дернул веревку.
Дзинь!
Бум!
В окна и двери полетели булыжники.
One narrowly grazed Hurstwood’s head.
Another shattered the window behind.
Один пронесся мимо самого уха Герствуда, другой вдребезги разбил стекло.
“Throw open your lever,” yelled one of the officers, grabbing at the handle himself.
— Полный ход! — крикнул один из полисменов, и сам ухватился за рукоятку.
Hurstwood complied and the car shot away, followed by a rattle of stones and a rain of curses.
Герствуд повиновался, и вагон стрелой понесся вперед, сопровождаемый градом камней и проклятий.
“That —— —— hit me in the neck,” said one of the officers.
— Этот сукин сын треснул меня по шее! — заметил один из полисменов. 
“I gave him a good crack for it, though.”
— Но я здорово угостил его за это по башке!
“I think I must have left spots on some of them,” said the other.
— Наверно, и я оставил кой-кому память о себе! — похвастался другой полисмен.
“I know that big guy that called us a —— —— ” said the first.
— Я, между прочим, знаю того парня, который назвал меня подлой рожей, — сказал первый. 
“I’ll get him yet for that.”
— Я еще посчитаюсь с ним!
“I thought we were in for it sure, once there,” said the second.
— Я сразу подумал, что будет драка, как только увидел толпу, — сказал его товарищ.
Hurstwood, warmed and excited, gazed steadily ahead.
Герствуд смотрел вперед, разгоряченный и взволнованный.
It was an astonishing experience for him.
Сцена, разыгравшаяся за последние несколько минут, ошеломила его.
He had read of these things, but the reality seemed something altogether new.
Ему приходилось читать о подобных вещах, но действительность превзошла все, что рисовало его воображение.
He was no coward in spirit.
По натуре он не был трусом.
The fact that he had suffered this much now rather operated to arouse a stolid determination to stick it out.
То, что он уже испытал, породило в нем твердое намерение выдержать до конца.
He did not recur in thought to New York or the flat.
Он совсем перестал думать о Нью-Йорке и о своей квартире.
This one trip seemed a consuming thing.
На этом пробеге по Бруклину, казалось, сосредоточились все его мысли.
They now ran into the business heart of Brooklyn uninterrupted.
Вагон катился теперь по торговой части Бруклина, не встречая препятствий.
People gazed at the broken windows of the car and at Hurstwood in his plain clothes.
Публика смотрела на разбитые стекла и на вагоновожатого не в форменной одежде.
Voices called “scab” now and then, as well as other epithets, but no crowd attacked the car.
Время от времени вдогонку неслось «скэб» и тому подобное, но никто не делал попытки остановить вагон.
At the downtown end of the line, one of the officers went to call up his station and report the trouble.
Когда они прибыли к конечному пункту, один из полисменов вызвал по телефону свой участок и донес о случившемся.
“There’s a gang out there,” he said, “laying for us yet.
— Там и сейчас еще засада, — услышал Герствуд. 
Better send some one over there and clean them out.”
— Вы бы послали кого-нибудь очистить это место!
The car ran back more quietly — hooted, watched, flung at, but not attacked.
Обратный путь вагон прошел более спокойно.
Правда, вслед неслись камни и брань, но прямых нападений больше не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1