StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Then he turned and followed it toward the east side, idly seeking the ships he had seen.
Потом он пошел по набережной, разглядывая суда.
It was four o’clock before the waning day, with its suggestion of a cooler evening, caused him to return.
В четыре часа, когда, уже стало смеркаться и в воздухе потянуло свежестью, Герствуд решил возвращаться домой.
He was hungry and would enjoy eating in the warm room.
Он проголодался и с удовольствием думал об обеде и о теплой комнате.
When he reached the flat by half-past five, it was still dark.
Когда в половине шестого он добрался до своей квартиры, было уже темно.
He knew that Carrie was not there, not only because there was no light showing through the transom, but because the evening papers were stuck between the outside knob and the door.
Герствуд знал, что Керри нет дома: за шторами не было видно света, газеты торчали в дверях, куда Их засунул почтальон.
He opened with his key and went in.
Everything was still dark.
Lighting the gas, he sat down, preparing to wait a little while.
Герствуд отпер дверь своим ключом, зажег газ и сел, решив немного отдохнуть.
Even if Carrie did come now, dinner would be late.
«Впрочем, — подумал он, — если Керри и придет сейчас, обед все равно запоздает».
He read until six, then got up to fix something for himself.
Он читал до шести, потом встал, чтобы приготовить себе что-нибудь поесть.
As he did so, he noticed that the room seemed a little queer.
И только тогда Герствуд заметил, что у комнаты какой-то непривычный вид.
What was it?
В чем же дело?
He looked around, as if he missed something, and then saw an envelope near where he had been sitting.
Он огляделся вокруг, словно ему чего-то недоставало, и вдруг увидел конверт, белевший близ того места, где он всегда сидел.
It spoke for itself, almost without further action on his part.
Этого было вполне достаточно, — все стало ясно.
Reaching over, he took it, a sort of chill settling upon him even while he reached.
Герствуд протянул руку и взял письмо.
Дрожь прошла по всему его телу.
The crackle of the envelope in his hands was loud.
Треск разрываемого конверта показался ему слишком громким.
Green paper money lay soft within the note.
В записку была вложена зеленая ассигнация.
“Dear George,” he read, crunching the money in one hand,
“I’m going away.
I’m not coming back any more.
Герствуд читал, машинально комкая зеленую бумажку в руке.
«Милый Джордж, я ухожу и больше не вернусь.
It’s no use trying to keep up the flat; I can’t do it.
Мы не можем иметь такую квартиру: это мне не по средствам.
I wouldn’t mind helping you, if I could, but I can’t support us both, and pay the rent.
Я помогла бы тебе, конечно, если б была в состоянии, но я не могу работать за двоих да еще платить за квартиру.
I need what little I make to pay for my clothes.
То немногое, что я зарабатываю, мне нужно для себя.
I’m leaving twenty dollars.
It’s all I have just now.
Оставляю тебе двадцать долларов, — все, что у меня есть.
You can do whatever you like with the furniture.
С мебелью можешь поступать, как тебе угодно.
I won’t want it. — CARRIE.
Мне она не нужна.
Керри».
He dropped the note and looked quietly round.
Герствуд выронил записку и спокойно оглядел комнату.
Now he knew what he missed.
It was the little ornamental clock, which was hers.
It had gone from the mantelpiece.
Теперь он знал, чего ему недоставало, — маленьких настольных часов на камине, принадлежавших Керри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1