StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 402 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Carrie found her purse bursting with good green bills of comfortable denominations.
Кошелек Керри разбухал от зеленых ассигнаций.
Having no one dependent upon her, she began to buy pretty clothes and pleasing trinkets, to eat well, and to ornament her room.
Не имея никого, о ком она должна была бы заботиться, она начала покупать себе наряды и безделушки, хорошо питалась, всячески украшала свою комнату.
Friends were not long in gathering about.
Вскоре, разумеется, появились и друзья.
She met a few young men who belonged to Lola’s staff.
The members of the opera company made her acquaintance without the formality of introduction.
Она познакомилась с некоторыми молодыми людьми, принадлежавшими к свите Лолы, а для знакомства с актерами их труппы не требовалось ни времени, ни официального представления.
One of these discovered a fancy for her.
On several occasions he strolled home with her.
Один из них увлекся Керри и несколько раз провожал ее домой.
“Let’s stop in and have a rarebit,” he suggested one midnight.
— Зайдем куда-нибудь поужинать! — предложил он ей как-то после театра.
“Very well,” said Carrie.
— Хорошо, — согласилась Керри.
In the rosy restaurant, filled with the merry lovers of late hours, she found herself criticising this man.
В розоватом свете ресторана, переполненного любителями полуночного веселья, Керри внимательно присмотрелась к своему спутнику.
He was too stilted, too self-opinionated.
Весь он был как-то ходулен и преисполнен самомнения.
He did not talk of anything that lifted her above the common run of clothes and material success.
Его беседа не поднималась над уровнем банальных тем: он мог говорить только о нарядах и материальном преуспеянии.
When it was all over, he smiled most graciously.
Когда они вышли, он сладенько улыбнулся:
“Got to go straight home, have you?” he said.
— Вы, что же, пойдете прямо домой?
“Yes,” she answered, with an air of quiet understanding.
— Да, — ответила Керри таким тоном, как будто это подразумевалось само собой.
“She’s not so inexperienced as she looks,” he thought, and thereafter his respect and ardour were increased.
«Очевидно, она далеко не так наивна, как кажется!» — подумал актер, проникаясь к ней еще большим уважением и восхищением.
She could not help sharing in Lola’s love for a good time.
Вполне естественно, что Керри, так же как и Лола, не прочь была весело проводить время.
There were days when they went carriage riding, nights when after the show they dined, afternoons when they strolled along Broadway, tastefully dressed.
Иногда они днем ездили кататься по парку, после театра ужинали компанией в ресторане, а перед началом спектакля гуляли по Бродвею, щеголяя туалетами.
She was getting in the metropolitan whirl of pleasure.
Керри была вовлечена в водоворот столичных развлечений.
At last her picture appeared in one of the weeklies.
Наконец в одном из еженедельников появился ее портрет.
She had not known of it, and it took her breath.
Для Керри это было неожиданностью, и у нее дух захватило, когда она увидела подпись:
“Miss Carrie Madenda,” it was labelled.
“One of the favourites of
‘The Wives of Abdul’ company.”
«Мисс Керри Маденда, одна из любимиц публики в оперетте „Жены Абдуллы“.
At Lola’s advice she had had some pictures taken by Sarony.
They had got one there.
Следуя совету Лолы, Керри снялась у знаменитого Сарони, и репортер раздобыл один из этих ее портретов.
She thought of going down and buying a few copies of the paper, but remembered that there was no one she knew well enough to send them to.
У Керри блеснула мысль приобрести несколько номеров журнала, но она тотчас же вспомнила, что, в сущности, ей некому послать их.
Only Lola, apparently, in all the world was interested.
Во всем мире никого, кроме Лолы, не интересовал ее успех.
The metropolis is a cold place socially, and Carrie soon found that a little money brought her nothing.
В смысле человеческого общения столица — место холодное и неприветливое.
Керри вскоре поняла, что ее небольшие деньги не принесли ей ничего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1