StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 403 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The world of wealth and distinction was quite as far away as ever.
Мир богатых и знаменитых был недоступен для нее, как и прежде.
She could feel that there was no warm, sympathetic friendship back of the easy merriment with which many approached her.
Керри убедилась, что люди ищут в ее обществе только легкого веселья, не питая к ней, в сущности, никаких дружеских чувств.
All seemed to be seeking their own amusement, regardless of the possible sad consequence to others.
Все искали удовольствий для себя, нимало не думая о возможности грустных последствий для других.
So much for the lessons of Hurstwood and Drouet.
С нее хватит Герствуда и Друэ.
In April she learned that the opera would probably last until the middle or the end of May, according to the size of the audiences.
В апреле Керри узнала, что ее труппа заканчивает сезон в середине или в конце мая, в зависимости от сборов.
Next season it would go on the road.
She wondered if she would be with it.
На лето были намечены гастроли, и Керри думала о том, будет ли она приглашена.
As usual, Miss Osborne, owing to her moderate salary, was for securing a home engagement.
Что же касается Лолы Осборн, то с ее скромным жалованьем она легко могла найти ангажемент в самом Нью-Йорке.
“They’re putting on a summer play at the Casino,” she announced, after figuratively putting her ear to the ground.
— Я слышала, что в
«Казино» собираются летом что-то ставить, — сказала она. 
“Let’s try and get in that.”
— Сходим туда, попытаем счастья!
“I’m willing,” said Carrie.
— Охотно, — ответила Керри.
They tried in time and were apprised of the proper date to apply again.
That was May 16th.
Они отправились в
«Казино», и им предложили зайти еще раз шестнадцатого мая.
Meanwhile their own show closed May 5th.
Между тем их собственный театр закрывался пятого.
“Those that want to go with the show next season,” said the manager, “will have to sign this week.”
— Кто хочет ехать с труппой на гастроли, должен на этой неделе подписать договор, — заявил директор.
“Don’t you sign,” advised Lola.
— Ни в коем случае не подписывай! — уговаривала Лола Осборн. 
“I wouldn’t go.”
— Я не поеду.
“I know,” said Carrie, “but maybe I can’t get anything else.”
— А если я не получу ничего другого, что же тогда? — с сомнением спросила Керри.
“Well, I won’t,” said the little girl, who had a resource in her admirers.
— Что бы там ни было, я не поеду! — стояла на своем маленькая Лола, которая в случае нужды всегда могла перехватить денег у своих поклонников. 
“I went once and I didn’t have anything at the end of the season.”
— Я однажды поехала в турне, и к концу у меня не осталось ни гроша.
Carrie thought this over.
Керри задумалась над ее словами.
She had never been on the road.
Она еще никогда не ездила в гастрольное турне.
“We can get along,” added Lola.
— Как-нибудь проживем лето, — добавила Лола. 
“I always have.”
— Мне, например, до сих пор всегда удавалось продержаться.
Carrie did not sign.
Керри не подписала договора.
The manager who was putting on the summer skit at the Casino had never heard of Carrie, but the several notices she had received, her published picture, and the programme bearing her name had some little weight with him.
Директор
«Казино» никогда не слыхал про Керри, но газетные заметки, которые она ему представила, произвели на него некоторое впечатление, чему еще больше способствовали портрет в журнале и ее имя на афишах.
He gave her a silent part at thirty dollars a week.
Он дал ей немую роль с жалованьем в тридцать долларов в неделю.
“Didn’t I tell you?” said Lola.
— Ну, что я тебе говорила? — торжествовала Лола. 
“It doesn’t do you any good to go away from New York.
— Нельзя уезжать из Нью-Йорка!
They forget all about you if you do.”
Как только уедешь, про тебя тотчас забудут!
Now, because Carrie was pretty, the gentlemen who made up the advance illustrations of shows about to appear for the Sunday papers selected Carrie’s photo along with others to illustrate the announcement.
Керри была хорошенькой, поэтому человек, подбиравший иллюстрации для театральной страницы воскресных газет, выбрал в числе других и ее фотографию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1