StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 404 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Because she was very pretty, they gave it excellent space and drew scrolls about it.
А так как она была очень хорошенькой, то ее фотографии уделили большое место на странице и даже написали о ней несколько строк.
Carrie was delighted.
Керри была в восторге.
Still, the management did not seem to have seen anything of it.
At least, no more attention was paid to her than before.
И все же заправилы театра ничего этого как будто не видели, ибо обращали внимания на Керри не больше, чем раньше.
At the same time there seemed very little in her part.
Роль у нее была очень маленькая.
It consisted of standing around in all sorts of scenes, a silent little Quakeress.
В качестве безмолвной жены квакера Керри должна была просто присутствовать в нескольких сценах.
The author of the skit had fancied that a great deal could be made of such a part, given to the right actress, but now, since it had been doled out to Carrie, he would as leave have had it cut out.
Автор комедии знал, что хорошая актриса может многое сделать с такой ролью, но, увидев, что ее предоставили какой-то начинающей, заявил, что с таким же успехом мог бы совсем вычеркнуть эту роль.
“Don’t kick, old man,” remarked the manager.
— Бросьте ворчать, старина! — сказал ему режиссер. 
“If it don’t go the first week we will cut it out.”
— Если в первую неделю из этого ничего не выйдет, мы выкинем роль — и делу конец!
Carrie had no warning of this halcyon intention.
Керри понятия не имела об их тайных намерениях.
She practised her part ruefully, feeling that she was effectually shelved.
Она угрюмо изучала свою немую роль, чувствуя, что ее снова оттесняют на самые задворки.
At the dress rehearsal she was disconsolate.
На генеральной репетиции вид у нее был самый несчастный.
“That isn’t so bad,” said the author, the manager noting the curious effect which Carrie’s blues had upon the part.
— А знаете, не так уж плохо! — заметил автор пьесы, когда режиссер обратил его внимание на то, какое забавное впечатление производит угрюмость Керри. 
“Tell her to frown a little more when Sparks dances.”
— Велите ей хмуриться еще больше, пока Спаркс пляшет.
Carrie did not know it, but there was the least show of wrinkles between her eyes and her mouth was puckered quaintly.
Керри сама не сознавала, что между бровей у нее залегла морщинка, а губы капризно надулись.
“Frown a little more, Miss Madenda,” said the stage manager.
— Нахмурьтесь немного, мисс Маденда! — сказал режиссер, приближаясь к ней.
Carrie instantly brightened up, thinking he had meant it as a rebuke.
Керри приняла это за упрек и весело улыбнулась.
“No; frown,” he said.
— Нет, нахмурьте брови, — повторил режиссер. 
“Frown as you did before.”
— Нахмурьте, как вы это делали только что!
Carrie looked at him in astonishment.
Керри смотрела на него в немом изумлении.
“I mean it,” he said.
— Я говорю вполне серьезно, — заверил ее режиссер. 
“Frown hard when Mr. Sparks dances.
— Хмурьтесь!
Постарайтесь придать себе самый сердитый вид, пока Спаркс танцует.
I want to see how it looks.”
Я хочу посмотреть, какое это произведет впечатление!
It was easy enough to do.
Это не составляло никакой трудности.
Carrie scowled.
Керри насупила брови насколько могла.
The effect was something so quaint and droll it caught even the manager.
И вышло до того смешно, что даже режиссер развеселился.
“That is good,” he said.
— Очень хорошо!
“If she’ll do that all through, I think it will take.”
Если она все время будет держать себя так, зрителям это понравится.
Going over to Carrie, he said:
И, приблизившись к Керри, он добавил:
“Suppose you try frowning all through.
— Старайтесь хмуриться в продолжение всей сцены.
Do it hard.
Делайте свирепое лицо.
Look mad.
Пусть зрителям кажется, что вы взбешены.
It’ll make the part really funny.”
Ваша роль тогда получится очень смешной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1