StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 411 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“I remember,” said Carrie.
— Да, помню, — ответила Керри.
“Oh, it’s as fine as it can be.”
— Трудно даже представить себе что-нибудь лучше этого отеля!
“We’d better be going up there,” observed Carrie later in the afternoon.
— Значит, мы сегодня сходим туда перед спектаклем, — сказала Керри.
The rooms which Mr. Withers displayed to Carrie and Lola were three and bath — a suite on the parlour floor.
Мистер Уизерс предложил им три комнаты с ванной во втором этаже.
They were done in chocolate and dark red, with rugs and hangings to match.
Комнаты были отделаны в шоколадных и темно-красных тонах, ковры и портьеры были под цвет обоев.
Three windows looked down into busy Broadway on the east, three into a side street which crossed there.
Три окна выходили на суетливый Бродвей, другие три — на боковую улицу.
There were two lovely bedrooms, set with brass and white enamel beds, white ribbon-trimmed chairs and chiffoniers to match.
In the third room, or parlour, was a piano, a heavy piano lamp, with a shade of gorgeous pattern, a library table, several huge easy rockers, some dado book shelves, and a gilt curio case, filled with oddities.
Номер состоял из двух очаровательных спален, где стояли кровати — белая эмаль с бронзой, — такие же шифоньеры и белые стулья, отделанные оборками из лент, и гостиной, где были концертный рояль, массивная лампа с великолепным абажуром, письменный столик, несколько огромных мягких качалок, позолоченная шкатулка со всякими причудливыми мелочами и книжные полки.
Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows upon the divan footstools of brown plush upon the floor.
На стенах висели картины, на диванах были разбросаны подушки, на полу стояли скамеечки для ног, обитые коричневым плюшем.
Such accommodations would ordinarily cost a hundred dollars a week.
Такие комнаты обычно стоили сто долларов в неделю.
“Oh, lovely!” exclaimed Lola, walking about.
— О, как чудесно! — воскликнула Лола после того, как подруги обошли комнаты.
“It is comfortable,” said Carrie, who was lifting a lace curtain and looking down into crowded Broadway.
— Да, здесь удобно, — сказала Керри и, приподняв кружевную занавеску, посмотрела на кишевший народом Бродвей.
The bath was a handsome affair, done in white enamel, with a large, blue-bordered stone tub and nickel trimmings.
It was bright and commodious, with a bevelled mirror set in the wall at one end and incandescent lights arranged in three places.
Ванная была светлая и просторная — стены выложены белым кафелем, ванная мраморная, с синим бордюром и никелированными кранами, большой, сверкающий зеркалами трельяж на стене и электрические бра в трех местах.
“Do you find these satisfactory?” observed Mr. Withers.
— Вас это удовлетворяет? — спросил мистер Уизерс.
“Oh, very,” answered Carrie.
— Вполне, — ответила Керри.
“Well, then, any time you find it convenient to move in, they are ready.
— В таком случае комнаты к вашим услугам, когда бы вы ни пожелали переехать сюда.
The boy will bring you the keys at the door.”
Перед вашим уходом мы передадим вам ключи.
Carrie noted the elegantly carpeted and decorated hall, the marbled lobby, and showy waiting-room.
Керри обратила внимание на устланный коврами коридор, мраморный вестибюль и эффектную приемную.
It was such a place as she had often dreamed of occupying.
Только в мечтах она рисовала себе подобную красоту и уют.
“I guess we’d better move right away, don’t you think so?” she observed to Lola, thinking of the commonplace chamber in Seventeenth Street.
— Как ты думаешь, не переехать ли нам сразу? — предложила она Лоле, улыбаясь при мысли об их скромной комнате на Семнадцатой улице.
“Oh, by all means,” said the latter.
— Ну, разумеется! — сейчас же согласилась та.
The next day her trunks left for the new abode.
На следующий день их сундуки были отправлены на новую квартиру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1