StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

And still her dreams ran riot.
И, однако, ее по-прежнему обуревали мечты.
The one hundred and fifty! the one hundred and fifty!
Она нетерпеливо дожидалась первой получки.
Сто пятьдесят долларов!
Сто пятьдесят долларов!
What a door to an Aladdin’s cave it seemed to be.
Эта сумма казалась ей волшебным ключом, открывающим все двери сразу.
Each day, her head almost turned by developments, her fancies of what her fortune must be, with ample money, grew and multiplied.
Она заранее рисовала себе все, что купит на эти деньги.
Ее воображение разыгралось беспредельно.
She conceived of delights which were not — saw lights of joy that never were on land or sea.
Ей мерещились такие радости, каких никогда не было на земле.
Then, at last, after a world of anticipation, came her first installment of one hundred and fifty dollars.
It was paid to her in greenbacks — three twenties, six tens, and six fives.
И наконец настал долгожданный день.
Сто пятьдесят долларов были выплачены ей тремя ассигнациями по двадцати, шестью по десяти и шестью по пяти долларов.
Thus collected it made a very convenient roll.
It was accompanied by a smile and a salutation from the cashier who paid it.
В общей сложности это составило довольно внушительную пачку, которую кассир передал ей с улыбкой.
“Ah, yes,” said the latter, when she applied;
“Miss Madenda — one hundred and fifty dollars.
Quite a success the show seems to have made.”
— Прошу вас, мисс Маденда, — сказал он. 
— Сто пятьдесят долларов.
“Yes, indeed,” returned Carrie.
— Благодарю вас, — ответила Керри.
Right after came one of the insignificant members of the company, and she heard the changed tone of address.
“How much?” said the same cashier, sharply.
Следом за нею к кассиру подошла одна из незначительных актрис, и Керри услышала, как он совсем другим тоном, почти резко спросил:
— Сколько получаете?
One, such as she had only recently been, was waiting for her modest salary.
Совсем еще недавно она сама стояла вот так в очереди за своим скромным жалованьем.
It took her back to the few weeks in which she had collected — or rather had received — almost with the air of a domestic, four-fifty per week from a lordly foreman in a shoe factory — a man who, in distributing the envelopes, had the manner of a prince doling out favours to a servile group of petitioners.
Керри мысленно перенеслась к тем нескольким неделям, когда получала на сапожной фабрике четыре с половиной доллара, и мастер раздавал конверты с видом принца, оказывающего благодеяние жалким просителям.
She knew that out in Chicago this very day the same factory chamber was full of poor homely-clad girls working in long lines at clattering machines; that at noon they would eat a miserable lunch in a half-hour; that Saturday they would gather, as they had when she was one of them, and accept the small pay for work a hundred times harder than she was now doing.
Керри знала, что и сейчас там, в Чикаго, в том же фабричном зале, сидят длинными рядами бедно одетые девушки и стучат на машинах, с нетерпением дожидаясь полуденного перерыва, чтобы наскоро проглотить свой скудный завтрак.
В субботу они получат свою мизерную заработную плату, которая достается им в тысячу раз труднее, чем Керри ее сто пятьдесят долларов.
Oh, it was so easy now!
The world was so rosy and bright.
О, теперь все давалось ей легко, и мир казался светлым и безмятежным!
She felt so thrilled that she must needs walk back to the hotel to think, wondering what she should do.
Охваченная радостным трепетом, она почувствовала, что необходимо вернуться в отель пешком и подумать на свободе, что теперь делать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1