StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

This was the hour when the theatres were just beginning to receive their patrons.
Fire signs announcing the night’s amusements blazed on every hand.
В это время публика обычно начинает стекаться в театры и на каждом шагу яркими огнями загораются электрические рекламы и афиши.
Cabs and carriages, their lamps gleaming like yellow eyes, pattered by.
Кэбы и кареты, сверкая желтыми глазами фонарей, катятся мимо.
Couples and parties of three and four freely mingled in the common crowd, which poured by in a thick stream, laughing and jesting.
Парами и группами люди вливаются в густую толпу, которая движется сплошным потоком среди смеха и шуток.
On Fifth Avenue were loungers — a few wealthy strollers, a gentleman in evening dress with his lady on his arm, some club-men passing from one smoking-room to another.
По Пятой авеню медленно шагают хорошо одетые джентльмены — какой-нибудь щеголь во фраке, под руку со своей дамой, клубмены, переходящие из одного клуба в другой.
Across the way the great hotels showed a hundred gleaming windows, their cafes and billiard-rooms filled with a comfortable, well-dressed, and pleasure-loving throng.
На противоположной стороне улицы — манящие огни ярко освещенных шикарных отелей; их кафе и бильярдные набиты довольными, нарядными, падкими до развлечений посетителями.
All about was the night, pulsating with the thoughts of pleasure and exhilaration — the curious enthusiasm of a great city bent upon finding joy in a thousand different ways.
Кругом ключом бьет ночная жизнь большого города, ищущего веселья на тысячу ладов.
This unique individual was no less than an ex-soldier turned religionist, who, having suffered the whips and privations of our peculiar social system, had concluded that his duty to the God which he conceived lay in aiding his fellow-man.
Странный человек, о котором идет речь, — военный в отставке, который немало пострадал от недостатков современного социального строя, стал религиозен и поставил себе задачей помогать другим страждущим.
The form of aid which he chose to administer was entirely original with himself.
It consisted of securing a bed for all such homeless wayfarers as should apply to him at this particular spot, though he had scarcely the wherewithal to provide a comfortable habitation for himself.
Эта помощь выражалась в весьма оригинальной форме: он считал своим долгом дать ночлег каждому бездомному, который обращался к нему, хотя его личных средств едва хватало на самое скромное существование.
Taking his place amid this lightsome atmosphere, he would stand, his stocky figure cloaked in a great cape overcoat, his head protected by a broad slouch hat, awaiting the applicants who had in various ways learned the nature of his charity.
Вот он занял место на углу, среди жизнерадостной толпы, высокий и худой, в плаще с капюшоном, в широкополой шляпе, и стал дожидаться своих будущих подопечных, которые уже знали о его деятельности.
For a while he would stand alone, gazing like any idler upon an ever-fascinating scene.
Некоторое время он стоял один, равнодушно взирая на ежеминутно меняющуюся вокруг картину.
On the evening in question, a policeman passing saluted him as “captain,” in a friendly way.
Полисмен, проходя мимо, поздоровался с ним, величая его «капитаном».
An urchin who had frequently seen him before, stopped to gaze.
Мальчишка, часто видевший этого человека на одном и том же месте, остановился поглазеть на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1