StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 429 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He wondered what it could be and turned back.
Что бы такое могло это значить?
Герствуд подошел ближе.
There was the captain curtly pleading as before.
Капитан снова и снова повторял свою просьбу.
He heard with astonishment and a sense of relief the oft-repeated words:
И Герствуд, к великому своему изумлению и облегчению, услыхал:
“These men must have a bed.”
— Этим людям надо же где-то ночевать!..
Before him was the line of unfortunates whose beds were yet to be had, and seeing a newcomer quietly edge up and take a position at the end of the line, he decided to do likewise.
Впереди тянулась шеренга несчастливцев, для которых еще нужно было выпросить постель.
Заметив, что вынырнувший откуда-то бродяга занял место в конце очереди, Герствуд решил последовать его примеру.
What use to contend?
Что спорить с судьбой?
He was weary to-night.
Он был слишком утомлен.
It was a simple way out of one difficulty, at least.
Здесь представлялся легкий выход из затруднения.
To-morrow, maybe, he would do better.
Back of him, where some of those were whose beds were safe, a relaxed air was apparent.
The strain of uncertainty being removed, he heard them talking with moderate freedom and some leaning toward sociability.
Politics, religion, the state of the government, some newspaper sensations, and the more notorious facts the world over, found mouthpieces and auditors there.
Cracked and husky voices pronounced forcibly upon odd matters.
Vague and rambling observations were made in reply.
There were squints, and leers, and some dull, ox-like stares from those who were too dull or too weary to converse.
Завтра, может быть, он найдет что-нибудь получше.
Standing tells.
Неподвижное состояние утомляет.
Hurstwood became more weary waiting.
Герствуд скоро измучился еще больше.
He thought he should drop soon and shifted restlessly from one foot to the other.
Ему казалось, что он вот-вот упадет, и он устало переминался с ноги на ногу.
At last his turn came.
Но, наконец, пришла его очередь.
The man ahead had been paid for and gone to the blessed line of success.
Кто-то уплатил за ночлег его соседа, и тот присоединился к группе счастливчиков.
He was now first, and already the captain was talking for him.
Теперь Герствуд стоял первым, и капитан уже просил для него.
“Twelve cents, gentlemen — twelve cents puts this man to bed.
— Двенадцать центов, джентльмены!
Двенадцать центов дадут возможность этому человеку провести ночь в постели.
He wouldn’t stand here in the cold if he had any place to go.”
Будь у него куда пойти, он не стоял бы здесь на холоде.
Hurstwood swallowed something that rose to his throat.
Герствуд почувствовал, что к горлу его подкатил комок.
Hunger and weakness had made a coward of him.
Голод и слабость лишили его мужества.
“Here you are,” said a stranger, handing money to the captain.
— Получите, — сказал какой-то неизвестный и протянул капитану монету.
Now the latter put a kindly hand on the ex-manager’s shoulder.
Тот ласково положил руку на плечо бывшему управляющему баром и сказал:
“Line up over there,” he said.
— Теперь перейдите вот туда!
Once there, Hurstwood breathed easier.
Герствуд вздохнул с облегчением.
He felt as if the world were not quite so bad with such a good man in it.
Очевидно, мир не так уж плох, если в нем встречаются добрые люди!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1