StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 435 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Why that affair in Chicago — the time he left.”
— Да та история в Чикаго… Ну, помнишь, когда он уехал оттуда? — добавил Друэ.
“I don’t know what you are talking about,” said Carrie.
— Я, право, не знаю, о чем ты говоришь, — недоумевала Керри.
Could it be he would refer so rudely to Hurstwood’s flight with her?
Неужели этот человек мог так грубо намекать на ее бегство с Герствудом?
“Oho!” said Drouet, incredulously.
— Вот как?.. — недоверчиво протянул Друэ. 
“You knew he took ten thousand dollars with him when he left, didn’t you?”
— Разве ты не знаешь, что он прихватил с собой десять тысяч долларов, когда удирал из Чикаго?
“What!” said Carrie.
— Что?! — воскликнула Керри. 
“You don’t mean to say he stole money, do you?”
— Ты хочешь сказать, что он украл десять тысяч долларов?
“Why,” said Drouet, puzzled at her tone, “you knew that, didn’t you?”
Теперь Друэ, в свою очередь, был озадачен.
— Так ты этого не знала?
“Why, no,” said Carrie.
— Разумеется, нет! — ответила Керри. 
“Of course I didn’t.”
— Я и понятия не имела об этом.
“Well, that’s funny,” said Drouet.
— Гм, забавно! — произнес Друэ. 
“He did, you know.
— Но так оно и было, можешь не сомневаться.
It was in all the papers.”
Все газеты писали об этом.
“How much did you say he took?” said Carrie.
— Сколько, ты говоришь, он взял? — спросила Керри.
“Ten thousand dollars.
— Десять тысяч долларов.
I heard he sent most of it back afterwards, though.”
Впрочем, я слыхал, что большую часть денег он потом отослал назад.
Carrie looked vacantly at the richly carpeted floor.
Керри рассеянным взглядом смотрела на роскошный ковер.
A new light was shining upon all the years since her enforced flight.
Все эти годы после ее вынужденного бегства из Чикаго предстали перед ней в новом свете.
She remembered now a hundred things that indicated as much.
Ей вспомнились сотни мелочей, подтверждавших эту историю.
She also imagined that he took it on her account.
Она невольно подумала, что Герствуд взял деньги только ради нее.
Instead of hatred springing up there was a kind of sorrow generated.
Вместо ненависти рождалась мягкая жалость.
Poor fellow!
Бедняга!
What a thing to have had hanging over his head all the time.
Какой, должно быть, ужас все время жить под гнетом совершенного проступка.
At dinner Drouet, warmed up by eating and drinking and softened in mood, fancied he was winning Carrie to her old-time good-natured regard for him.
А Друэ, разгоряченный вкусным обедом и вином, придя в прекраснейшее настроение, воображал, что снова начинает завоевывать расположение Керри.
He began to imagine it would not be so difficult to enter into her life again, high as she was.
Правда, она теперь высоко взлетела, но все-таки ему казалось, что он сумеет войти в ее жизнь.
Ah, what a prize! he thought.
«Ах, какая женщина! — размышлял он. 
How beautiful, how elegant, how famous!
— Как она хороша, как элегантна!
И знаменита!»
In her theatrical and Waldorf setting, Carrie was to him the all desirable.
Теперь, в блеске сценической славы, на фоне роскошной обстановки отеля, Керри ему казалась еще более желанной, чем когда-либо.
“Do you remember how nervous you were that night at the Avery?” he asked.
— Помнишь, Керри, как ты волновалась, когда выступала в любительском спектакле? — напомнил он ей.
Carrie smiled to think of it.
Керри улыбнулась.
“I never saw anybody do better than you did then, Cad,” he added ruefully, as he leaned an elbow on the table;
— Ты так играла в тот вечер — никого лучше тебя я на сцене не видел, — сентиментально вздохнул Друэ и слегка наклонился к ней. 
“I thought you and I were going to get along fine those days.”
— Я думал тогда, что мы с тобой великолепно уживемся.
“You mustn’t talk that way,” said Carrie, bringing in the least touch of coldness.
— Напрасно ты это говоришь, — довольно холодно заметила Керри.
“Won’t you let me tell you — ”
— Неужели ты не позволишь мне сказать тебе?..
“No,” she answered, rising.
— Нет, — оборвала его Керри и встала. 
“Besides, it’s time I was getting ready for the theatre.
— К тому же мне пора собираться в театр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1