4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Great old boy, isn’t he?
— Верно, славный малый?
We had quite a time there together.”
Мы недурно провели с ним время.
The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked, Drouet filling his to within a third of full, as was considered proper, and Hurstwood taking the barest suggestion of whiskey and modifying it with seltzer.
Буфетчик поставил перед ними бутылку, и, продолжая разговор, приятели налили каждый себе.
Друэ, согласно этикету, наполнил свою рюмку на две трети, а Герствуд налил себе лишь несколько капель и добавил сельтерской.
“What’s become of Caryoe?” remarked Hurstwood.
— Куда это девался Карио? — спросил Герствуд. 
“I haven’t seen him around here in two weeks.”
— Уже недели две, как он не показывается.
“Laid up, they say,” exclaimed Drouet.
— Говорят, слег, — ответил Друэ. 
“Say, he’s a gouty old boy!”
— Ведь у старика подагра!
“Made a lot of money in his time, though, hasn’t he?”
— В свое время немало денежек нажил, а?
“Yes, wads of it,” returned Drouet.
— Да, денег у него уйма, — согласился Друэ. 
“He won’t live much longer.
— Но он долго не протянет.
Barely comes down to the office now.”
Теперь почти совсем не заглядывает в контору.
“Just one boy, hasn’t he?” asked Hurstwood.
— У него, помнится, только один сын? — спросил Герствуд.
“Yes, and a swift-pacer,” laughed Drouet.
— Да, и притом из тех, что торопятся жить, — рассмеялся Друэ.
“I guess he can’t hurt the business very much, though, with the other members all there.”
— Ну, я не думаю, чтобы он мог сильно повредить делу, пока существуют другие компаньоны.
“No, he can’t injure that any, I guess.”
— Да, я тоже не думаю, чтобы он мог нанести какой-либо ущерб.
Hurstwood was standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness.
Герствуд стоял, прислонившись к стойке, в расстегнутом пиджаке, засунув большие пальцы обеих рук в карманы жилета.
Свет ярко переливался в булавке его галстука и перстнях, и это придавало всему его облику приятную изысканность.
He was the picture of fastidious comfort.
Он казался воплощением утонченности и благополучия.
To one not inclined to drink, and gifted with a more serious turn of mind, such a bubbling, chattering, glittering chamber must ever seem an anomaly, a strange commentary on nature and life.
Человеку непьющему и склонному к серьезным размышлениям этот огромный сверкающий зал, наполненный шумной, говорливой толпой, показался бы какой-то аномалией, странным извращением природы и жизни.
Here come the moths, in endless procession, to bask in the light of the flame.
Сюда бесконечной вереницей залетали мотыльки, чтобы погреться в теплых лучах яркого света.
Such conversation as one may hear would not warrant a commendation of the scene upon intellectual grounds.
Судя по долетавшим обрывкам разговора, здешняя обстановка не располагала к интеллектуальным беседам.
It seems plain that schemers would choose more sequestered quarters to arrange their plans, that politicians would not gather here in company to discuss anything save formalities, where the sharp-eared may hear, and it would scarcely be justified on the score of thirst, for the majority of those who frequent these more gorgeous places have no craving for liquor.
Мошенники, очевидно, выбрали бы более укромный уголок для обдумывания своих хитроумных махинаций, а политики не стали бы сходиться компанией и обсуждать секретные дела в таком месте, где всякий человек с острым слухом мог бы их подслушать.
Пребывание в баре всех этих людей едва ли можно объяснить их пристрастием к вину, так как большинство из тех, кто постоянно посещает эти великолепные места, отнюдь не страдают алкоголизмом.
Nevertheless, the fact that here men gather, here chatter, here love to pass and rub elbows, must be explained upon some grounds.
Тем не менее то, что люди собираются именно здесь поболтать, здесь любят заводить знакомства, должно иметь какие-то причины.
It must be that a strange bundle of passions and vague desires give rise to such a curious social institution or it would not be.
Несомненно, удивительное переплетение человеческих страстей, неких смутных желаний вызвало к жизни эти учреждения — иначе их не было бы на свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1