StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 441 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve studied it out — ”
— Я наблюдал за вами и…
“What is it?” said Carrie.
— И…? — спросила Керри.
“Well,” he said, as one pleased with a puzzle, “the expression in your face is one that comes out in different things.
— Видите ли, — начал он так, будто был рад, что разгадал, наконец, трудную загадку, — весь секрет в изумительной выразительности вашего лица.
You get the same thing in a pathetic song, or any picture which moves you deeply.
Примерно то же впечатление производит на нас трогательная песня или взволновавшая нас картина.
It’s a thing the world likes to see, because it’s a natural expression of its longing.”
Подобные вещи трогают душу, ибо удивительно точно отражают самые тонкие человеческие чувства.
Carrie gazed without exactly getting the import of what he meant.
Керри смотрела на него, широко раскрыв глаза и не совсем понимая смысл его слов.
“The world is always struggling to express itself,” he went on.
— Люди стараются как-то выразить себя, — продолжал Эмс. 
“Most people are not capable of voicing their feelings.
— Но большинство из них не способны рассказать о своих переживаниях.
They depend upon others.
That is what genius is for.
Они надеются на других, на тех, у кого есть талант.
One man expresses their desires for them in music; another one in poetry; another one in a play.
Один выражает переживания этого большинства в музыке, другой — в стихах, третий — в драме.
Sometimes nature does it in a face — it makes the face representative of all desire.
А некоторых природа наделяет таким выразительным лицом, что оно способно передать все многообразие человеческих переживаний.
That’s what has happened in your case.”
Вот так случилось и с вами.
He looked at her with so much of the import of the thing in his eyes that she caught it.
Эмс смотрел на Керри, стараясь взглядом передать свою мысль, и Керри поняла его.
At least, she got the idea that her look was something which represented the world’s longing.
Или, по крайней мере, поняла, что природа одарила ее лицом, которое может выражать человеческую тоску и душевные порывы.
She took it to heart as a creditable thing, until he added:
Она приняла это очень близко к сердцу.
“That puts a burden of duty on you.
— Но талант ваш налагает на вас трудные обязательства, — продолжал Эмс. 
It so happens that you have this thing.
— Вы получили подарок от судьбы.
It is no credit to you — that is, I mean, you might not have had it.
Здесь нет вашей, заслуги: я хочу сказать, что вы могли бы и не обладать этим даром.
You paid nothing to get it.
Вы ничем не заплатили за него.
But now that you have it, you must do something with it.”
Но раз уж вы им обладаете, то должны как-то использовать его.
“What?” asked Carrie.
— Как? — спросила Керри.
“I should say, turn to the dramatic field.
— Я уже сказал вам, идите в драму.
You have so much sympathy and such a melodious voice.
В вашем характере много тепла, у вас богатый, мелодичный голос.
Make them valuable to others.
Создайте из этого что-нибудь ценное для других.
It will make your powers endure.”
Только тогда вы не растратите своих способностей.
Carrie did not understand this last.
All the rest showed her that her comedy success was little or nothing.
Последнего Керри не поняла, но ей было ясно, что ее успех в оперетте малого стоит.
“What do you mean?” she asked.
— Я вас не совсем понимаю, — сказала она.
“Why, just this.
— Я хочу сказать вот что.
You have this quality in your eyes and mouth and in your nature.
Особенность вашей натуры отражена в ваших глазах, в линии рта, и, конечно, в особом складе вашей души.
You can lose it, you know.
If you turn away from it and live to satisfy yourself alone, it will go fast enough.
Но все это вы можете потерять, если отвернетесь от себя самой и будете жить лишь ради удовлетворения своих желаний.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1