StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 442 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The look will leave your eyes.
Your mouth will change.
Your power to act will disappear.
Глаза потускнеют, линия рта изменится, вы лишитесь сценического дарования.
You may think they won’t, but they will.
Вам, может быть, не верится, но это так.
Nature takes care of that.”
Природа уж позаботится об этом!
He was so interested in forwarding all good causes that he sometimes became enthusiastic, giving vent to these preachments.
Стремясь убедить Керри в правильности приводимых им доводов, Эмс вкладывал всю душу в свои слова, и речь его временами возвышалась до пафоса.
Something in Carrie appealed to him.
Что-то в Керри вызывало в нем симпатию.
He wanted to stir her up.
Ему хотелось расшевелить ее.
“I know,” she said, absently, feeling slightly guilty of neglect.
— Я знаю, что вы правы, — рассеянно сказала Керри, чувствуя себя немного виноватой.
“If I were you,” he said,
“I’d change.”
— На вашем месте я переменил бы жанр, — продолжал Эмс.
The effect of this was like roiling helpless waters.
Его слова были подобны камню, упавшему в тихую воду.
Carrie troubled over it in her rocking-chair for days.
Керри, покачиваясь в качалке, размышляла над ними несколько дней.
“I don’t believe I’ll stay in comedy so very much longer,” she eventually remarked to Lola.
— Едва ли я долго пробуду в оперетте, — как-то сказала она Лоле.
“Oh, why not?” said the latter.
— Почему? — удивилась та.
“I think,” she said,
“I can do better in a serious play.”
— Я думаю, что могла бы добиться успеха и в серьезной драме.
“What put that idea in your head?”
— Что это пришло тебе в голову?
“Oh, nothing,” she answered;
— Не знаю, — ответила Керри. 
“I’ve always thought so.”
— Я уже давно подумываю об этом.
Still, she did nothing — grieving.
Однако она ничего не предпринимала и только по-прежнему продолжала грустить.
It was a long way to this better thing — or seemed so — and comfort was about her; hence the inactivity and longing.
Долгий путь прошла Керри, пока достигла лучшей — как могло казаться — жизни, и ее окружил комфорт.
Но она томилась от бездеятельности и тоски.
Chapter XLVII
47.
The Way of the Beaten — A Harp in the Wind
Путь побежденных.
Эолова арфа
In the city, at that time, there were a number of charities similar in nature to that of the captain’s, which Hurstwood now patronised in a like unfortunate way.
В городе в то время существовало множество благотворительных учреждений, занимавшихся примерно тем, что и капитан, и Герствуду приходилось пользоваться их жалкой помощью.
One was a convent mission-house of the Sisters of Mercy in Fifteenth Street — a row of red brick family dwellings, before the door of which hung a plain wooden contribution box, on which was painted the statement that every noon a meal was given free to all those who might apply and ask for aid.
На дверях миссии Сестер милосердия — в кирпичном жилом доме на Пятнадцатой улице — висел простой деревянный ящик пожертвований.
Надпись на этом ящике гласила, что всякий, кто обратится в миссию с просьбой о помощи, может получить в полдень бесплатный обед.
This simple announcement was modest in the extreme, covering, as it did, a charity so broad.
Это в высшей степени скромное объявление на самом деле означало широкую благотворительную деятельность.
Institutions and charities are so large and so numerous in New York that such things as this are not often noticed by the more comfortably situated.
But to one whose mind is upon the matter, they grow exceedingly under inspection.
В Нью-Йорке такое количество миссий и прочих благотворительных обществ, что люди, живущие в довольстве, обычно проходят мимо подобных объявлений, не замечая их.
Unless one were looking up this matter in particular, he could have stood at Sixth Avenue and Fifteenth Street for days around the noon hour and never have noticed that out of the vast crowd that surged along that busy thoroughfare there turned out, every few seconds, some weather — beaten, heavy-footed specimen of humanity, gaunt in countenance and dilapidated in the matter of clothes.
Стоя в утренние часы на углу Шестой авеню и Пятнадцатой улицы и не зная о деятельности миссии, можно было не обратить внимания на то, как от густой толпы, снующей на этом оживленном перекрестке, каждые несколько секунд отделяется какой-нибудь потрепанный всеми ветрами, тяжело волочащий ноги представитель человеческой породы, с испитым лицом и в ветхой одежде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1