StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 453 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Their trousers were mere bags, frayed at the bottom and wobbling over big, soppy shoes, torn at the sides and worn almost to shreds.
Штаны с бахромой, больше похожие на мешки, свисали над огромными дырявыми башмаками.
They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at the crowd and the increasing lamps.
Они не делали попыток войти и только грузно переступали с ноги на ногу, глубоко засунув руки в карманы и поглядывая то на прохожих, то на зажигавшиеся фонари.
With the minutes, increased the number.
С каждой минутой очередь все возрастала.
There were old men with grizzled beards and sunken eyes, men who were comparatively young but shrunken by diseases, men who were middle-aged.
Тут были и седобородые старики с ввалившимися глазами, и люди сравнительно молодые, но изнуренные болезнями, и люди средних лет.
None were fat.
Полных не было вовсе.
There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal.
There was another red as brick.
У одного лицо было совсем бескровное, у другого — красное, как кирпич.
Some came with thin, rounded shoulders, others with wooden legs, still others with frames so lean that clothes only flapped about them.
У того были худые, сутулые плечи, этот ковылял на деревянной ноге, третий был живой скелет, на котором болталась одежда.
There were great ears, swollen noses, thick lips, and, above all, red, blood-shot eyes.
Повсюду виднелись большие уши, распухшие носы, потрескавшиеся губы и налитые кровью глаза.
Not a normal, healthy face in the whole mass; not a straight figure; not a straightforward, steady glance.
Во всей этой массе — ни одного нормального, здорового лица, ни одной прямой фигуры, никого, чей взгляд не блуждал бы.
In the drive of the wind and sleet they pushed in on one another.
Под напором ветра и мокрого снега они спотыкались, напирая друг на друга.
There were wrists, unprotected by coat or pocket, which were red with cold.
Мелькали отмороженные, красные кулаки.
There were ears, half covered by every conceivable semblance of a hat, which still looked stiff and bitten.
У некоторых — жалкое подобие шляпы, отнюдь не защищавшей посиневших ушей.
In the snow they shifted, now one foot, now another, almost rocking in unison.
Переминаясь с ноги на ногу, эти люди раскачивались в каком-то жутком ритме.
With the growth of the crowd about the door came a murmur.
It was not conversation, but a running comment directed at any one in general.
It contained oaths and slang phrases.
По мере того как толпа возле двери росла, все чаще и чаще слышались ропот и брань, направленные против кого придется:
“By damn, I wish they’d hurry up.”
— Будь они прокляты!
Хоть бы поторопились открыть!
“Look at the copper watchin’.”
— Посмотрите на фараона!
Не спускает с нас глаз.
“Maybe it ain’t winter, nuther!”
— Может, они думают, что теперь лето?
“I wisht I was in Sing Sing.”
— Лучше бы сидеть сейчас в Синг-Синге[7].
Now a sharper lash of wind cut down and they huddled closer.
Внезапно налетел особенно сильный порыв холодного ветра, и бездомные сгрудились теснее.
It was an edging, shifting, pushing throng.
Толпа колыхалась, двигалась, толкаясь.
There was no anger, no pleading, no threatening words.
Тут не было ни злости, ни жалоб, ни угроз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1