StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 456 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Of one come the men of action — generals and statesmen; of the other, the poets and dreamers — artists all.
Из числа первых выходят люди действия — полководцы и государственные деятели, из числа вторых — поэты и мечтатели, служители искусства.
As harps in the wind, the latter respond to every breath of fancy, voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal.
Как эоловы арфы откликаются на легчайшее дуновение ветра, так их фантазия отражает все изменения и колебания в мире идеального.
Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal.
Человечество еще не поняло мечтателя, как не поняло еще и сущности этого идеального.
For him the laws and morals of the world are unduly severe.
Для мечтателя законы и требования житейской морали слишком строги.
Ever hearkening to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings, he watches to follow, wearying his feet in travelling.
Вечно прислушиваясь к зову красоты, чутко внимая взмаху ее далеких крыльев, он готов следовать за ней, пока в долгом пути ему не откажут ноги.
So watched Carrie, so followed, rocking and singing.
Так вот прислушивалась и Керри, так и она мысленно шла за красотой, напевая в своей качалке.
And it must be remembered that reason had little part in this.
Надо помнить, что выбор того или иного решения в жизни она всегда делала бессознательно.
Chicago dawning, she saw the city offering more of loveliness than she had ever known, and instinctively, by force of her moods alone, clung to it.
Когда Чикаго впервые смутно обрисовался перед нею, ей казалось, что город сулит ей неизведанные радости, и она инстинктивно, поддавшись влечению своей натуры, ухватилась за него.
In fine raiment and elegant surroundings, men seemed to be contented.
Hence, she drew near these things.
Люди, изящно одетые, живущие в комфорте, казались ей счастливцами, и потому ее потянуло к такой жизни.
Chicago, New York; Drouet, Hurstwood; the world of fashion and the world of stage — these were but incidents.
Чикаго и Нью-Йорк; Друэ и Герствуд; мир роскоши и мир сцены — все это были лишь эпизоды.
Not them, but that which they represented, she longed for.
Не к ним, а к той жизни, которую они, по ее мнению, олицетворяли, влекло ее.
Time proved the representation false.
Время показало, что ее представления были ложны.
Oh, the tangle of human life!
О, путаница человеческой жизни!
How dimly as yet we see.
Как еще смутно понимаем мы многое!
Here was Carrie, in the beginning poor, unsophisticated. emotional; responding with desire to everything most lovely in life, yet finding herself turned as by a wall.
Вот Керри совсем юная — бедная, неискушенная, полная эмоций.
Ей хочется всего, что есть приятного в жизни, но она наталкивается на глухую стену.
Laws to say:
Закон сказал бы:
“Be allured, if you will, by everything lovely, but draw not nigh unless by righteousness.”
«Прельщайся, если хочешь, приятными вещами, но не приближайся к ним иначе как честным путем!»
Convention to say:
Приличие сказало бы:
“You shall not better your situation save by honest labour.”
«Не добивайся житейских благ иначе как честным трудом!»
If honest labour be unremunerative and difficult to endure; if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart; if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall cast the first stone?
Но если честный труд скудно оплачивается и изнуряет; если этот путь так длинен, что красоты никогда не достигнешь, только утомишь ноги и сердце; если тяга к красоте так сильна, что человек сходит с прямого пути и ищет дорогу, быстрее приводящую его к предмету мечтаний, — кто первый бросит в него камень?
Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring.
Не злое начало, а жажда лучшего чаще всего направляет шаги сбившегося с пути.
Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason.
Не злое начало, а доброта чаще всего соблазняет впечатлительную натуру, не привыкшую рассуждать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1