4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 47 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The Machine and the Maiden — A Knight of to-Day
Машина и девушка.
Рыцарь наших дней
At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere.
Вечером, вернувшись к сестре, Керри почувствовала что-то новое в атмосфере, что не замечала раньше.
The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character.
Собственно, никакой перемены не произошло, но сама Керри изменилась, и это позволило ей лучше разобраться во всем, что происходит.
Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report.
После того как Керри вернулась накануне в таком хорошем настроении, Минни ожидала услышать веселый рассказ о ее работе.
Hanson supposed that Carrie would be satisfied.
Гансон тоже предполагал, что Керри будет вполне довольна.
“Well,” he said, as he came in from the hall in his working clothes, and looked at Carrie through the dining-room door, “how did you make out?”
— Ну, — начал он, проходя в рабочей одежде из передней в столовую, где была Керри, — как твоя работа?
“Oh,” said Carrie, “it’s pretty hard.
— Очень тяжело, — ответила девушка. 
I don’t like it.”
— Мне там не понравилось.
There was an air about her which showed plainer than any words that she was both weary and disappointed.
Выражение ее лица говорило яснее слов, что она устала и разочарована.
“What sort of work is it?” he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom.
— А что у тебя за работа? — спросил Гансон, задерживаясь на секунду, перед тем как пройти в ванную.
“Running a machine,” answered Carrie.
— У машины, — ответила Керри.
It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat’s success.
Чувствовалось, что это занимало его лишь постольку, поскольку имело какое-то отношение к его семейному благополучию.
He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased.
Гансон был слегка раздражен: надо же было так случиться, что Керри недовольна, хотя ей и повезло.
Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived.
Минни возилась на кухне уже с меньшим воодушевлением, чем за минуту до прихода Керри.
The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent.
Шипение мяса на сковородке не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри.
To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say:
А между тем единственное, что могло бы порадовать Керри после такого дня, — это возвращение в приветливый дом, сочувствие семьи, уютно накрытый стол и чтобы кто-нибудь догадался сказать:
“Oh, well, stand it a little while.
«Ну, ничего!
Потерпи немного.
You will get something better,” but now this was ashes.
Ты еще найдешь что-нибудь получше!»
Но все ее надежды на сочувствие разлетелись в прах.
She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing.
Керри стало ясно, что ее сетования кажутся обоим супругам неосновательными.
Она должна работать и молчать.
She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people.
Керри знала, что ей придется платить четыре доллара в неделю за свое содержание, и видела, что жизнь с этими людьми не сулит ей ничего, кроме тоски.
Minnie was no companion for her sister — she was too old.
Минни не годилась ей в подруги: она была намного старше.
Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition.
На все у нее были свои, сложившиеся сообразно с обстоятельствами ее жизни, воззрения.
If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them.
Гансон же, если у него и бывали радостные мысли или приятные моменты, предпочитал скрывать их.
He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression.
По его поведению никогда нельзя было догадаться о каких-либо его переживаниях.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1