StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

They had young men of the kind whom she, since her experience with Drouet, felt above, who took them about.
К тому же их постоянно приглашали куда-нибудь поклонники — молодые люди, на которых Керри после знакомства с Друэ смотрела свысока.
She came to thoroughly dislike the light-headed young fellows of the shop.
Ей решительно не нравились эти пустомели — фабричные рабочие.
Not one of them had a show of refinement.
Ни в одном из них не было ни капли утонченности.
She saw only their workday side.
Она, конечно, видела их только в рабочее время.
There came a day when the first premonitory blast of winter swept over the city.
Наступил день, когда по улицам города загулял холодный ветер — первый вестник приближающейся зимы.
It scudded the fleecy clouds in the heavens, trailed long, thin streamers of smoke from the tall stacks, and raced about the streets and corners in sharp and sudden puffs.
Этот ветер нагромоздил облака в небе, растянул в длинные полосы дым из фабричных труб и резкими порывами мчался по улицам и перекресткам.
Carrie now felt the problem of winter clothes.
Керри задумалась о зимней одежде.
What was she to do?
Что ей делать?
She had no winter jacket, no hat, no shoes.
У нее не было ни теплого жакета, ни шляпки, ни ботинок.
It was difficult to speak to Minnie about this, but at last she summoned the courage.
Ей очень трудно было заговорить об этом с Минни, но наконец она собралась с духом.
“I don’t know what I’m going to do about clothes,” she said one evening when they were together.
— Право, не знаю, что я буду делать зимой, — сказала она как-то вечером, когда они остались одни. 
— У меня нет теплой одежды.
“I need a hat.”
И мне нужна шляпа.
Minnie looked serious.
Лицо Минни приняло озабоченное выражение.
“Why don’t you keep part of your money and buy yourself one?” she suggested, worried over the situation which the withholding of Carrie’s money would create.
— А ты оставь себе часть заработка и купи шляпку, — предложила она сестре, хотя в душе была немало встревожена сложностями, которые вызовет уменьшение очередного взноса Керри.
“I’d like to for a week or so, if you don’t mind,” ventured Carrie.
— Я бы очень этого хотела, если ты позволишь.
Дай мне неделю или две, — сказала, набравшись смелости, Керри.
“Could you pay two dollars?” asked Minnie.
— А два доллара ты можешь платить? — спросила Минни.
Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out.
Керри охотно согласилась, радуясь выходу из тяжелого положения и сразу став щедрой.
She was elated and began figuring at once.
Она была в восторге и тотчас же принялась высчитывать.
She needed a hat first of all.
Прежде всего ей нужна шляпка.
How Minnie explained to Hanson she never knew.
Она так и не узнала, как удалось Минни объяснить все Гансону.
He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions.
А тот тоже ничего не сказал свояченице, но в квартире воцарилась атмосфера скрытого недовольства.
The new arrangement might have worked if sickness had not intervened.
План Керри, вероятно, удался бы, если бы не вмешалась болезнь.
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket.
После одного из очередных дождей вдруг наступили холода, а Керри все еще ходила без теплого жакета.
She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her.
В шесть часов вечера она вышла из жаркой мастерской и сразу попала под холодный ветер.
Ее охватил озноб.
In the morning she was sneezing, and going down town made it worse.
Утром у нее появился насморк, но она все же отправилась на работу.
That day her bones ached and she felt light-headed.
На фабрике у нее весь день ныли кости, в голове была какая-то пустота.
Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry.
К вечеру Керри почувствовала себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1