4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself.
Минни заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней.
“I don’t know,” said Carrie.
— Я сама не знаю, — ответила Керри. 
“I feel real bad.”
— Мне что-то плохо.
She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick.
Она не отходила от печки, и зубы у нее стучали от озноба.
The next morning she was thoroughly feverish.
Совсем больная, легла она в постель, а на следующее утро у нее оказался жар.
Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour.
Минни была очень расстроена, но внешне держалась с сестрой ласково.
Hanson said perhaps she had better go back home for a while.
Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время вернуться домой.
When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost.
Когда дня через три Керри встала с постели, можно было не сомневаться, что она потеряла место на фабрике.
The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work.
Зима на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы.
“I don’t know,” said Carrie;
— Право, не знаю, что делать, — сказала она. 
“I’ll go down Monday and see if I can’t get something.”
— Пойду в понедельник в город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется.
If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last.
На этот раз старания Керри увенчались значительно меньшим успехом.
Her clothes were nothing suitable for fall wearing.
Ее одежда не годилась для поздней осени.
Her last money she had spent for a hat.
Последние свои деньги она истратила на шляпку.
For three days she wandered about, utterly dispirited.
Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая духом.
The attitude of the flat was fast becoming unbearable.
Отношения с Гансонами становились все более натянутыми.
She hated to think of going back there each evening.
С тяжелым сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру.
Hanson was so cold.
Гансон был холоден, как лед.
She knew it could not last much longer.
Керри понимала, что так не может долго продолжаться.
Shortly she would have to give up and go home.
Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой.
On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie.
Весь четвертый день Керри тоже провела в поисках, заняв у Минни десять центов на завтрак.
She had applied in the cheapest kind of places without success.
Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко оплачиваемой.
She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl.
Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей ответили, что нужна опытная девушка.
She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit.
Совсем отчаявшись, Керри брела в густой толпе чужих людей.
Suddenly a hand pulled her arm and turned her about.
Внезапно чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом.
“Well, well!” said a voice.
— Вот так так! — услышала Керри.
In the first glance she beheld Drouet.
С первого же взгляда она узнала Друэ.
He was not only rosy-cheeked, but radiant.
Свежий и румяный, он весь так и сиял.
He was the essence of sunshine and good-humour.
Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия.
“Why, how are you, Carrie?” he said.
— Как поживаете, Керри? — спросил он. 
“You’re a daisy.
— Вы очаровательны.
Where have you been?”
Где вы пропадали?
Carrie smiled under his irresistible flood of geniality.
Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью.
“I’ve been out home,” she said.
— Я была дома, — ответила она.
“Well,” he said,
“I saw you across the street there.
I thought it was you.
— Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, — сказал Друэ. 
I was just coming out to your place.
— А я только собирался было навестить вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1