4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Drouet must be fortunate.
Какой счастливец Друэ!
He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places.
Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах!
He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her.
Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней.
“So you lost your place because you got sick, eh?” he said.
— Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? — спросил он. 
“What are you going to do now?”
— Что же вы собираетесь теперь делать?
“Look around,” she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes.
— Буду искать дальше, — ответила Керри.
Но при мысли о том, что за пределами этого прекрасного ресторана ее поджидает нужда, бредущая за ней по пятам, как голодная собака, в глазах девушки мелькнул страх.
“Oh, no,” said Drouet, “that won’t do.
— Нет, это никуда не годится, — сказал Друэ. 
How long have you been looking?”
— И давно вы ищете?
“Four days,” she answered.
— Четыре дня.
“Think of that!” he said, addressing some problematical individual.
— Подумайте только! — воскликнул Друэ, как будто обращаясь к невидимому третьему лицу. 
“You oughtn’t to be doing anything like that.
— Нет, все это совсем не для вас.
These girls,” and he waved an inclusion of all shop and factory girls, “don’t get anything.
Эти девушки, — и он сделал широкий жест рукой, как бы указывая на всех продавщиц и фабричных работниц, — ничего не получают за свой труд.
Why, you can’t live on it, can you?”
Разве можно жить на такие деньги?
He was a brotherly sort of creature in his demeanour.
When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack.
Друэ держался с Керри совсем по-братски, но, решительно отвергнув мысль о подобной работе для Керри, он переменил линию поведения.
Carrie was really very pretty.
Керри и в самом деле была очень миловидна.
Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle.
Неказистое платье не могло скрыть, что девушка сложена очень недурно, и у нее были такие большие и ласковые глаза.
Drouet looked at her and his thoughts reached home.
Друэ пристально смотрел на девушку, и она поняла, о чем он думает.
She felt his admiration.
It was powerfully backed by his liberality and good-humour.
Она понимала, что он восхищается ею, об этом убедительно говорила его щедрость, его веселое добродушие.
She felt that she liked him — that she could continue to like him ever so much.
Она чувствовала, что и он ей нравится, и чем дальше, тем больше.
There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind.
И еще нечто другое, более глубокое теплой струей вливалось ей в душу.
Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected.
Они то и дело встречались глазами, и их взгляды ясно говорили о растущей взаимной симпатии.
“Why don’t you stay down town and go to the theatre with me?” he said, hitching his chair closer.
— Почему бы вам не остаться в городе и не пойти со мной вечером в театр? — сказал Друэ, придвигая свой стул ближе.
The table was not very wide.
Столик был не очень широк.
“Oh, I can’t,” she said.
— Ах, нет, я не могу! — испугалась Керри.
“What are you going to do to-night?”
— Что вы собираетесь делать сегодня?
“Nothing,” she answered, a little drearily.
— Ничего, — уныло ответила Керри.
“You don’t like out there where you are, do you?”
— Вам, видно, не слишком нравится там, где вы живете?
“Oh, I don’t know.”
— Как вам сказать…
“What are you going to do if you don’t get work?”
— Что вы будете делать, если не найдете работы?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1