StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Will you?”
— Хорошо?
Carrie protested a while, but acquiesced.
Керри начала было отнекиваться, но потом согласилась.
“You’re not doing anything.
— Вы ведь сейчас ничем не заняты.
Get yourself a nice pair of shoes and a jacket.”
Купите себе красивые ботинки и теплую кофточку.
She scarcely gave a thought to the complication which would trouble her when he was gone.
Керри и не подозревала, какие сложные, противоречивые мысли будут терзать ее по уходе Друэ.
In his presence, she was of his own hopeful, easy-way-out mood.
При нем она проникалась его радужным, беспечным настроением.
“Don’t you bother about those people out there,” he said at parting.
— И не огорчайтесь из-за людей, с которыми вы живете, — добавил он на прощание. 
“I’ll help you.”
— Я помогу вам.
Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble.
У Керри было такое чувство, точно чья-то могучая рука протянулась к ней, чтобы вытащить ее из беды.
The money she had accepted was two soft, green, handsome ten-dollar bills.
Две мягкие и красивые зеленые десятидолларовые ассигнации были зажаты у нее в руке.
Chapter VII
7.
The Lure of the Material — Beauty Speaks for Itself
Великий соблазн земных благ.
Красота говорит за себя
The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended.
До сих пор еще никто толком не разъяснил и не понял истинного значения денег.
When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due — that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege — many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed.
Когда каждый из нас уяснит себе, что деньги прежде всего означают вознаграждение моральное и только так должны восприниматься, что деньги — это возмещение честно затраченной энергии, а не привилегия, добытая незаконным путем, — тогда многие из наших общественных, религиозных и политических неурядиц отойдут в область преданий.
As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more.
Керри Мибер смотрела на деньги так же, как и огромное большинство.
The old definition:
В старину говорили:
“Money: something everybody else has and I must get,” would have expressed her understanding of it thoroughly.
«Деньги — это то, что есть у других и что нужно добыть мне», — это изречение могло бы прекрасно выразить ее представление о деньгах.
Some of it she now held in her hand — two soft, green ten-dollar bills — and she felt that she was immensely better off for the having of them.
Вот сейчас она держала их в руке — две мягкие зеленые ассигнации и, обладая ими, уже чувствовала себя неизмеримо сильнее.
It was something that was power in itself.
Эти бумажки сами но себе были силой.
One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value.
Человек ее умственного развития радовался бы, если б его выбросило на необитаемый остров с целым тюком денег, и только долгие муки голода научили бы его, что деньги иногда не имеют никакой ценности.
Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it.
Но и тогда такая вот Керри не стала бы размышлять об относительной ценности денег; она, бесспорно, думала бы лишь о том, как обидно обладать таким могуществом и не иметь возможности им пользоваться.
The poor girl thrilled as she walked away from Drouet.
Расставшись с Друэ, бедная девушка в полном смятении чувств продолжала свой путь.
She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad.
Ей было немного стыдно, что она проявила слабость и взяла деньги.
Но она так нуждалась, что не радоваться помощи было невозможно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1