StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Now she would have a nice new jacket!
Наконец-то у нее будет красивая новая жакетка!
Now she would buy a nice pair of pretty button shoes.
Наконец-то она купит себе красивые ботинки на пуговках!
She would get stockings, too, and a skirt, and, and — until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills.
У нее будут чулки, новая юбка… И снова, как и в тот раз, когда она распределяла свой будущий заработок, Керри вдвое переоценила покупную способность своих денег.
She conceived a true estimate of Drouet.
Что же касается Друэ, то у нее сложилось вполне правильное мнение о нем.
To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man.
В ее глазах, да и в глазах всего света, он был славный, добродушный малый.
There was nothing evil in the fellow.
Он никому не причинял зла.
He gave her the money out of a good heart — out of a realisation of her want.
Он дал ей денег только по доброте, только потому, что понимал, в какой она нужде.
He would not have given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl.
Правда, он не дал бы такой суммы нуждающемуся мужчине, но следует помнить, что нуждающийся мужчина, естественно, не мог бы тронуть его так, как молодая девушка.
Femininity affected his feelings.
Друэ был женолюбом.
He was the creature of an inborn desire.
Он не мог смотреть на женщину без вожделения.
Yet no beggar could have caught his eye and said,
В то же время стоило какому-нибудь нищему попасться ему на глаза и сказать:
“My God, mister, I’m starving,” but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it.
«Мистер, я умираю с голоду», как Друэ охотно дал бы ему столько, сколько, по его мнению, полагалось давать нищим, после чего тотчас же забыл бы об этом.
There would have been no speculation, no philosophising.
Он не стал бы предаваться размышлениям и философствовать.
He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms.
В его уме не происходило таких процессов, которые были бы достойны хоть одного из этих слов.
In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp.
Нарядный и цветущий, он был подобен беззаботному мотыльку.
Deprived of his position, and struck by a few of the involved and baffling forces which sometimes play upon man, he would have been as helpless as Carrie — as helpless, as non-understanding, as pitiable, if you will, as she.
Если бы он лишился своего положения, если бы он стал жертвой хитроумных и ошеломляющих подвохов, которые судьба иной раз устраивает людям, он был бы столь же беспомощен, как Керри, столь же наивен и, если угодно, жалок.
Now, in regard to his pursuit of women, he meant them no harm, because he did not conceive of the relation which he hoped to hold with them as being harmful.
Что же касается влечения Друэ к женщинам, то в его намерениях не таилось зла, ибо, стремясь к сближению с ними, он не видел в этом ничего дурного.
He loved to make advances to women, to have them succumb to his charms, not because he was a cold-blooded, dark, scheming villain, but because his inborn desire urged him to that as a chief delight.
Он любил ухаживать за женщинами, любил покорять их своими чарами, но он не был хладнокровным, бессовестным негодяем, — просто природные склонности влекли его к этому, как к высшему наслаждению в жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1