StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

What a coward she was, she thought to herself.
«Какая трусиха», — бранила она себя.
Yet she had applied so often.
Но ведь она уже столько раз просила работы!
It would be the same old story.
Теперь, наверное, повторится старая история.
She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result.
И она все шла вперед и вперед, пока наконец не решилась зайти на одну фабрику, где ее встретил очередной отказ.
She came out feeling that luck was against her.
Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее.
It was no use.
Все бесполезно!
Without much thinking, she reached Dearborn Street.
Почти сама того не сознавая, она дошла до Дирборн-стрит.
Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers.
Здесь находился знаменитый универсальный магазин
«Базар» с заманчивыми витринами, толпами покупателей и множеством фургонов для развозки покупок.
It readily changed her thoughts, she who was so weary of them.
Это зрелище быстро изменило ход мыслей Керри, тем более что она уже изнемогала от них.
It was here that she had intended to come and get her new things.
Вот здесь она вчера намеревалась купить нужные ей вещи.
Now for relief from distress; she thought she would go in and see.
Во всяком случае, она может зайти сюда, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться.
She would look at the jackets.
Она только взглянет на жакеты.
There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision.
Нет в этом мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, снедаемые соблазном купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим, удерживаемые то ли голосом совести, то ли недостатком решимости.
When Carrie began wandering around the store amid the fine displays she was in this mood.
Her original experience in this same place had given her a high opinion of its merits.
Таково было душевное состояние Керри, когда она вошла в магазин и стала бродить среди изумительных вещей, попадавшихся ей на каждом шагу.
С того дня, когда она зашла сюда в поисках работы, у нее осталось сильное впечатление от этого магазина.
Now she paused at each individual bit of finery, where before she had hurried on.
Теперь она останавливалась перед каждой привлекавшей ее взор витриной, мимо которой тогда спешила пройти.
Her woman’s heart was warm with desire for them.
Ее женское сердце горело желанием обладать всей этой красотой.
How would she look in this, how charming that would make her!
Как хорошо сидело бы на ней вот это, какой очаровательной она была бы вон в том!
She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed.
Она остановилась у прилавка с корсетами и замечталась при виде яркой пены из шелка и кружев.
If she would only make up her mind, she could have one of those now.
Стоит ей только решиться, и один из корсетов будет принадлежать ей.
She lingered in the jewelry department.
She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains.
Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки.
What would she not have given if she could have had them all!
Чего бы она не дала за обладание всем, что было здесь!
She would look fine too, if only she had some of these things.
Она знала, что была бы обворожительна в этих украшениях.
The jackets were the greatest attraction.
Но главной приманкой для нее были жакеты.
When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall.
Уже при входе в магазин она остановила свой выбор на жакете кофейного цвета с большими перламутровыми пуговицами — крик моды в ту осень.
Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better.
Глядя на жакет, Керри с восторгом убеждалась, что ничего лучшего ей не найти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1