StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could.
А задачей Друэ было рассеять ее сомнения и по возможности освободить путь для иных мыслей.
“Why are you going home?” he asked.
— Почему вы уезжаете домой? — спросил он.
“Oh, I can’t get anything here.”
— Потому, что я не могу найти здесь работу.
They won’t keep you?” he remarked, intuitively.
— Родные не хотят содержать вас? — догадался он.
“They can’t,” said Carrie.
— Они не могут, — ответила Керри.
“I’ll tell you what you do,” he said.
— Я вам скажу, что делать! — воскликнул Друэ. 
“You come with me.
— Не расставайтесь со мной.
I’ll take care of you.”
Я позабочусь о вас.
Carrie heard this passively.
Керри покорно слушала его.
The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door.
В том состоянии, в котором она находилась, слова Друэ были для нее словно свежий воздух, повеявший из распахнутой двери.
Drouet seemed of her own spirit and pleasing.
Друэ, казалось, отлично понимал ее, был ей приятен.
He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic.
Он так красив, аккуратен, хорошо одет и преисполнен сочувствия.
His voice was the voice of a friend.
Его голос — голос друга.
“What can you do back at Columbia City?” he went on, rousing by the words in Carrie’s mind a picture of the dull world she had left.
— Что вы будете делать там, в Колумбия-сити? — спросил он, и его слова вызвали в воображении Керри картину той серенькой жизни, от которой она бежала. 
“There isn’t anything down there.
— Что там хорошего?
Chicago’s the place.
Чикаго — вот где надо жить!
You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something.”
Снимите приличную комнату, оденьтесь как следует, тогда вы и работу найдете.
Carrie looked out through the window into the busy street.
Керри смотрела в окно на сновавшую на улице толпу и думала:
There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor.
«Вот он, этот чудесный, огромный город, такой пленительный для тех, у кого есть деньги!»
An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady.
Мимо промчался экипаж, запряженный парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина.
“What will you have if you go back?” asked Drouet.
— Что вас ждет, если вы вернетесь в Колумбия-сити? — снова спросил Друэ.
There was no subtle undercurrent to the question.
Вопрос был задан искренне, без всякой задней мысли.
He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while.
Друэ просто считал, что дома Керри будет лишена всего того, ради чего, по его мнению, стоило жить.
Carrie sat still, looking out.
Керри сидела неподвижно и смотрела на улицу.
She was wondering what she could do.
Она раздумывала, что ей делать.
They would be expecting her to go home this week.
Ведь Гансоны ждут, что на этой неделе она уедет домой.
Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy.
Друэ снова вернулся к вопросу об одежде.
“Why not get yourself a nice little jacket?
— Почему вы не купите себе красивую теплую жакетку?
You’ve got to have it.
Ведь это необходимо.
I’ll loan you the money.
You needn’t worry about taking it.
Я вам одолжу еще денег, об этом не беспокойтесь.
You can get yourself a nice room by yourself.
Подыщите себе хорошую комнату, где вы будете жить одна.
I won’t hurt you.”
Меня вам нечего опасаться!
Carrie saw the drift, but could not express her thoughts.
Керри ясно понимала, к чему клонится разговор, но не могла высказать свои мысли.
She felt more than ever the helplessness of her case.
Больше чем когда-либо она чувствовала всю безвыходность положения.
“If I could only get something to do,” she said.
— Если б мне найти какую-нибудь работу! — пробормотала она.
“Maybe you can,” went on Drouet, “if you stay here.
— Возможно, что вы и найдете, если останетесь здесь, — ответил Друэ. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1