StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

On the tiger no responsibility rests.
Тигр не отвечает за свои поступки.
We see him aligned by nature with the forces of life — he is born into their keeping and without thought he is protected.
Мы видим, что природа наградила его всем необходимым для его жизни, — он бессознательно повинуется врожденным инстинктам и находит в них защиту.
We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance.
И мы видим, что человек далеко ушел от логовища в джунглях, его инстинкты притупились с появлением собственной воли, но эта воля еще не настолько развилась, чтобы занять место инстинктов и безошибочно точно управлять его поступками.
He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; he is still too weak to always prevail against them.
Человек становится слишком мудрым, чтобы всегда подчиняться голосу инстинктов и желаний, но он еще слишком слаб, чтобы всегда побеждать их.
As a beast, the forces of life aligned him with them; as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces.
Пока он был зверем, силы природы влекли его за собой, но и став человеком, он еще не вполне научился подчинять их себе.
In this intermediate stage he wavers — neither drawn in harmony with nature by his instincts nor yet wisely putting himself into harmony by his own free-will.
Будучи в таком переходном состоянии, человек уже не руководствуется слепо инстинктами, и не действует в гармонии с природой, но еще и не настолько мудр, чтобы создать другую гармонию, подвластную его воле.
He is even as a wisp in the wind, moved by every breath of passion, acting now by his will and now by his instincts, erring with one, only to retrieve by the other, falling by one, only to rise by the other — a creature of incalculable variability.
Вот почему человек подобен подхваченной ветром былинке: во власти порывов страстей он действует то под влиянием воли, то инстинкта, он ошибается и исправляет свои ошибки, падает и снова поднимается; он — существо, чьи поступки невозможно предугадать.
We have the consolation of knowing that evolution is ever in action, that the ideal is a light that cannot fail.
Нам остается только утешать себя мыслью, что эволюция человека никогда не прекратится, ибо идеал — светоч, который не может погаснуть.
He will not forever balance thus between good and evil.
Человек не будет вечно колебаться между добром и злом.
When this jangle of free-will instinct shall have been adjusted, when perfect under standing has given the former the power to replace the latter entirely, man will no longer vary.
Когда кончится распря между разумной волей и инстинктом, когда глубокое знание жизни позволит первой из этих сил окончательно занять место второй, человек перестанет быть непостоянным.
The needle of understanding will yet point steadfast and unwavering to the distinct pole of truth.
Стрелка разума тогда твердо, без колебаний будет устремлена на далекий полюс истины.
In Carrie — as in how many of our worldlings do they not? — instinct and reason, desire and understanding, were at war for the mastery.
В Керри, как и в каждом человеке, борьба между желанием и разумом не прекращалась ни на минуту.
She followed whither her craving led.
She was as yet more drawn than she drew.
Послушная своим стремлениям, она шла не по твердо намеченному пути, а скорее плыла по течению.
When Minnie found the note next morning, after a night of mingled wonder and anxiety, which was not exactly touched by yearning, sorrow, or love, she exclaimed:
Когда наутро после тревожной ночи (впрочем, эта тревога едва ли объяснялась тоскою, горем или любовью) Минни нашла записку, она воскликнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1