4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Now, bless me,” says such a mind,
“I have done my duty,” when, as a matter of fact, it has merely done its old, unbreakable trick once again.
«Ну, слава богу, — говорит такой человек, — я выполнил свой долг», — на самом же деле он уже который раз повторил все то же пустяковое, но неизменное дело.
Carrie had no excellent home principles fixed upon her.
If she had, she would have been more consciously distressed.
Если бы в семье Керри были привиты высокие моральные принципы, она бы куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас.
Now the lunch went off with considerable warmth.
Ужин проходил в приподнятом настроении.
Under the influence of the varied occurrences, the fine, invisible passion which was emanating from Drouet, the food, the still unusual luxury, she relaxed and heard with open ears.
Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала собеседнику.
She was again the victim of the city’s hypnotic influence.
Она снова пала жертвой гипноза большого города.
“Well,” said Drouet at last, “we had better be going.”
— Ну, — сказал наконец Друэ, — нам, пожалуй, пора идти!
They had been dawdling over the dishes, and their eyes had frequently met.
Они уже давно сидели над пустыми тарелками, и глаза их часто встречались.
Carrie could not help but feel the vibration of force which followed, which, indeed, was his gaze.
Керри не могла не чувствовать той трепетной силы, которую излучал взгляд Друэ.
He had a way of touching her hand in explanation, as if to impress a fact upon her.
Иногда, объясняя ей что-нибудь, он прикасался к ее руке, как бы для того, чтобы подчеркнуть свои слова.
He touched it now as he spoke of going.
И теперь опять, сказав, что пора идти, он коснулся ее пальцев.
They arose and went out into the street.
Они встали и вышли на улицу.
The downtown section was now bare, save for a few whistling strollers, a few owl cars, a few open resorts whose windows were still bright.
Центральная часть города опустела, и по пути им лишь изредка попадались насвистывающий пешеход, ночной вагон конки или еще открытый, ярко освещенный ресторан.
Out Wabash Avenue they strolled, Drouet still pouring forth his volume of small information.
Они шли по Вобеш-авеню, и Друэ продолжал изливать запас своих сведений о Чикаго.
He had Carrie’s arm in his, and held it closely as he explained.
Он вел Керри под руку и, рассказывая, крепко прижимал к себе ее локоть.
Once in a while, after some witticism, he would look down, and his eyes would meet hers.
Отпустив какую-нибудь остроту, он поглядывал на свою спутницу, и глаза их встречались.
At last they came to the steps, and Carrie stood up on the first one, her head now coming even with his own.
Наконец они дошли до дома, где жила Керри.
Она поднялась на первую ступеньку подъезда, и голова ее оказалась на одном уровне с головой Друэ.
He took her hand and held it genially.
He looked steadily at her as she glanced about, warmly musing.
Он взял ее руку и стал ласково гладить, пристально глядя ей в лицо, а она рассеянно смотрела по сторонам, о чем-то взволнованно думая.
At about that hour, Minnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought.
Приблизительно в этот же час Минни забылась крепким сном после утомительного вечера, проведенного в тревожном раздумье.
She had her elbow in an awkward position under her side.
The muscles so held irritated a few nerves, and now a vague scene floated in on the drowsy mind.
Она лежала в неудобной позе, поджав под себя локоть, и ее мучил кошмар.
She fancied she and Carrie were somewhere beside an old coal-mine.
Ей снилось, что она и Керри находятся где-то вблизи старой угольной копи.
She could see the tall runway and the heap of earth and coal cast out.
Она видела высокую насыпь, по которой проходила дорога, и груды отвалов и угля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1