4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“I’m going away, Julia,” he said, “for a few days.”
— Я уезжаю на несколько дней, Джулия.
“Where?” she asked, looking up.
— Куда? — спросила та, подняв на него глаза.
“To Philadelphia, on business.”
— В Филадельфию… по делу.
She looked at him consciously, expecting something else.
Миссис Герствуд пристально смотрела на мужа, точно ожидая еще чего-то.
“I’ll have to leave you behind this time.”
— На этот раз мне не удастся взять тебя с собой, — добавил Герствуд.
“All right,” she replied, but he could see that she was thinking that it was a curious thing.
— Ну, нет так нет, — ответила она.
Но мужу было ясно, что она находит это странным.
Before he went she asked him a few more questions, and that irritated him.
Прежде чем он ушел, она задала ему еще несколько вопросов, и это вызвало у Герствуда раздражение.
He began to feel that she was a disagreeable attachment.
Он начал подумывать, что его жена — неприятная обуза.
On this trip he enjoyed himself thoroughly, and when it was over he was sorry to get back.
Герствуд получил от поездки в Филадельфию большое удовольствие и испытывал сожаление, когда настало время возвращаться.
He was not willingly a prevaricator, and hated thoroughly to make explanations concerning it.
Он не любил лгать, и ему противно было измышлять объяснения.
The whole incident was glossed over with general remarks, but Mrs. Hurstwood gave the subject considerable thought.
Разговор не пошел дальше замечаний общего характера, но миссис Герствуд еще долго размышляла о нем.
She drove out more, dressed better, and attended theatres freely to make up for it.
Она стала больше выезжать, еще лучше одеваться и чаще посещать театры, чтобы вознаградить себя за перенесенную обиду.
Such an atmosphere could hardly come under the category of home life.
Такую атмосферу едва ли можно было назвать приятной семейной жизнью.
It ran along by force of habit, by force of conventional opinion.
И текла здесь эта жизнь по привычному, раз и навсегда установленному образцу, повинуясь силе условностей.
With the lapse of time it must necessarily become dryer and dryer — must eventually be tinder, easily lighted and destroyed.
Но, по мере того как время шло, отношения становились все суше и суше.
Рано или поздно должен был произойти взрыв и все разнести в прах.
Chapter X
10.
The Counsel of Winter — Fortune’s Ambassador Calls
Зима в роли советчика.
Посол фортуны
In the light of the world’s attitude toward woman and her duties, the nature of Carrie’s mental state deserves consideration.
В свете принятого в обществе отношения к женщине и ее обязанностям душевное состояние Керри заслуживает некоторого пояснения.
Actions such as hers are measured by an arbitrary scale.
Чаши весов, на которых измеряются поступки, подобные тому, что совершила она, колеблются чрезвычайно прихотливо.
Society possesses a conventional standard whereby it judges all things.
Общество имеет установленное мерило для всех поступков.
All men should be good, all women virtuous.
Все мужчины должны быть честны, все женщины — добродетельны.
Wherefore, villain, hast thou failed?
А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?
For all the liberal analysis of Spencer and our modern naturalistic philosophers, we have but an infantile perception of morals.
При всей широте взглядов Спенсера и наших современных философов-натуралистов мы все же находимся на уровне чисто детского восприятия морали.
There is more in the subject than mere conformity to a law of evolution.
Это значит несколько больше, чем простое подчинение законам, действующим только на земле.
It is yet deeper than conformity to things of earth alone.
Все это гораздо сложнее, чем нам представляется, — по крайней мере, сейчас.
It is more involved than we, as yet, perceive.
Ответьте, например, почему трепещет сердце?
Answer, first, why the heart thrills; explain wherefore some plaintive note goes wandering about the world, undying; make clear the rose’s subtle alchemy evolving its ruddy lamp in light and rain.
Объясните, почему какой-нибудь жалобный напев бродит по всему миру, никогда не умирая?
Откройте ту таинственную силу, под воздействием которой распускается навстречу солнцу и дождю алый факел розы?
In the essence of these facts lie the first principles of morals.
В сокровенной сути этих явлений и таятся первоосновы морали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1