4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 87 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

By her industry and natural love of order, which now developed, the place maintained an air pleasing in the extreme.
Благодаря старательности Керри и ее врожденной любви к порядку квартирка имела чрезвычайно привлекательный вид.
Here, then, was Carrie, established in a pleasant fashion, free of certain difficulties which most ominously confronted her, laden with many new ones which were of a mental order, and altogether so turned about in all of her earthly relationships that she might well have been a new and different individual.
Керри жила здесь, не зная затруднений, которые раньше вставали перед ней на каждом шагу, но зато обремененная новыми нравственными проблемами.
Ее взаимоотношения с окружающим миром так изменились, что она сама стала как бы иным человеком.
She looked into her glass and saw a prettier Carrie than she had seen before; she looked into her mind, a mirror prepared of her own and the world’s opinions, and saw a worse.
Она заглядывала в зеркало и видела там другую Керри, которая была красивее прежней.
Она заглядывала себе в душу (зеркало, составленное из представлений своих и чужих) и видела там Керри, которая была хуже прежней.
Between these two images she wavered, hesitating which to believe.
А настоящая Керри колебалась между этими двумя образами, не зная, который из них считать верным.
“My, but you’re a little beauty,” Drouet was wont to exclaim to her.
— Какая ты красавица! — неоднократно восклицал Друэ.
She would look at him with large, pleased eyes.
Керри глядела на него большими сияющими глазами.
“You know it, don’t you?” he would continue.
— Ты это, наверное, и сама знаешь, — продолжал он.
“Oh, I don’t know,” she would reply, feeling delight in the fact that one should think so, hesitating to believe, though she really did, that she was vain enough to think so much of herself.
— О, ничего я не знаю! — обычно отвечала Керри.
Она радовалась, что он такого мнения о ней, и, не решаясь верить, все же верила и упивалась его лестью.
Her conscience, however, was not a Drouet, interested to praise.
Но Друэ, который был заинтересован в том, чтобы льстить ей, не мог быть ее совестью.
There she heard a different voice, with which she argued, pleaded, excused.
В душе своей Керри слышала совсем другой голос.
С ним она спорила, перед ним она оправдывалась, его она пыталась задобрить.
It was no just and sapient counsellor, in its last analysis.
Ее совесть в конечном итоге не была непогрешимым и мудрым советчиком.
It was only an average little conscience, a thing which represented the world, her past environment, habit, convention, in a confused way.
Это была маленькая заурядная совесть, олицетворявшая ее мирок, ее прежнюю среду, обычаи и условности.
With it, the voice of the people was truly the voice of God.
Для такой совести глас народа поистине был гласом божьим.
“Oh, thou failure!” said the voice.
«Эх ты, пропащая!» — шептал ей этот голос.
“Why?” she questioned.
«Почему?» — спрашивала Керри.
“Look at those about,” came the whispered answer.
«Посмотри на людей, — шептал голос в ответ. 
“Look at those who are good.
— Посмотри на честных людей.
How would they scorn to do what you have done.
С каким бы презрением они отвернулись, если бы им предложили сделать то, что сделала ты.
Look at the good girls; how will they draw away from such as you when they know you have been weak.
Посмотри на честных девушек.
Все они отвернулись бы от тебя, узнав, какой ты оказалась слабой.
You had not tried before you failed.”
Ты даже не пыталась сопротивляться и сразу пала».
It was when Carrie was alone, looking out across the park, that she would be listening to this.
Керри слышала этот голос в те часы, когда она оставалась дома одна и, сидя у окна, глядела в парк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1