4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 88 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

It would come infrequently — when something else did not interfere, when the pleasant side was not too apparent, when Drouet was not there.
Он напоминал о себе не так уж часто, разве что в тех случаях, когда возле Керри не было Друз, когда не так открыто бросалась в глаза приятная сторона ее жизни.
It was somewhat clear in utterance at first, but never wholly convincing.
Вначале голос звучал довольно резко, хотя и не совсем убедительно.
There was always an answer, always the December days threatened.
She was alone; she was desireful; she was fearful of the whistling wind.
У Керри всегда был наготове ответ: надвигалась зима, и так страшили завывания ветра, а она была так одинока, к тому же ей так хотелось увидеть настоящую жизнь.
The voice of want made answer for her.
Ее судьбой распорядилась нужда, а не сама она…
Once the bright days of summer pass by, a city takes on that sombre garb of grey, wrapt in which it goes about its labours during the long winter.
Едва минуют ясные летние дни, город закутывается в темный серый плащ, который не сбрасывает всю зиму.
Its endless buildings look grey, its sky and its streets assume a sombre hue; the scattered, leafless trees and wind-blown dust and paper but add to the general solemnity of colour.
Серыми кажутся бесконечные ряды зданий, небо и улицы принимают свинцовый оттенок, а оголенные деревья, пыль, вздымаемая ветром, обрывки бумаги, летающие в воздухе, лишь усугубляют неприглядность и мрачность картины.
There seems to be something in the chill breezes which scurry through the long, narrow thoroughfares productive of rueful thoughts.
Not poets alone, nor artists, nor that superior order of mind which arrogates to itself all refinement, feel this, but dogs and all men.
Порывы холодного ветра, проносящегося по длинным узким мостовым, наводят тяжкое уныние, которое ощущают не только поэты или художники, не только люди с высоким складом ума, претендующие на особую душевную утонченность, но даже и подлецы, и вообще все люди.
These feel as much as the poet, though they have not the same power of expression.
Да, обыкновенные люди чувствуют это уныние не меньше поэтов, хотя не обладают их даром выражать свои чувства.
The sparrow upon the wire, the cat in the doorway, the dray horse tugging his weary load, feel the long, keen breaths of winter.
И воробышек, сидящий на телеграфном столбе, и кошка, спрятавшаяся в подъезде, и ломовая лошадь, с трудом влачащая поклажу, — все знают, каково лютое дыхание зимы.
It strikes to the heart of all life, animate and inanimate.
Зима наносит удар в сердце всему живому, с ее приходом наступают тяжелые дни и для зверей, и для растений.
If it were not for the artificial fires of merriment, the rush of profit-seeking trade, and pleasure-selling amusements; if the various merchants failed to make the customary display within and without their establishments; if our streets were not strung with signs of gorgeous hues and thronged with hurrying purchasers, we would quickly discover how firmly the chill hand of winter lays upon the heart; how dispiriting are the days during which the sun withholds a portion of our allowance of light and warmth.
Если бы не искусственные огни веселья, если бы не суета, создаваемая жаждой развлечений, и не бешеная погоня торговцев за барышами, если бы не роскошные витрины, которыми владельцы украшают свои магазины и внутри и снаружи, если бы не яркие, разноцветные рекламы, которыми изобилуют наши улицы, если бы не толпы снующих туда-сюда пешеходов, — мы, люди, быстро почувствовали бы, как тяжко ледяная рука зимы ложится нам на сердце и как гнетущи те долгие дни, когда солнце не дает нам достаточно света и тепла.
We are more dependent upon these things than is often thought.
Мы сами не сознаем, до какой степени зависим от явлений природы.
We are insects produced by heat, and pass without it.
В сущности, мы те же насекомые, вызванные к жизни теплом и гибнущие без него.
In the drag of such a grey day the secret voice would reassert itself, feebly and more feebly.
И среди уныния таких вот серых дней тайный голос звучал все реже и реже.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1