StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Between us, though,” he went on, “we can show you.”
— Но, между нами говоря, мы вас можем научить, — добавил он.
By his tact he made Drouet feel that he admired his choice.
Со свойственным ему тактом Герствуд дал понять Друэ, что восхищен его выбором.
There was something in his manner that showed that he was pleased to be there.
Он держался так, будто пребывание в этом доме доставляло ему огромное удовольствие.
Drouet felt really closer to him than ever before.
Друэ чувствовал, что сблизился с Герствудом еще больше.
It gave him more respect for Carrie.
И к Керри он стал относиться с большим уважением.
Her appearance came into a new light, under Hurstwood’s appreciation.
Одобренная Герствудом, Керри предстала перед ним в новом свете.
The situation livened considerably.
Атмосфера в гостиной значительно оживилась.
“Now, let me see,” said Hurstwood, looking over Carrie’s shoulder very deferentially.
“What have you?”
— Дайте-ка я посмотрю, что вам досталось, — сказал Герствуд, корректно заглядывая в карты Керри через ее плечо.
He studied for a moment.
“That’s rather good,” he said.
Несколько секунд он изучал ее карты и наконец сказал:
— Совсем не плохо.
“You’re lucky.
Вам везет.
Now, I’ll show you how to trounce your husband.
Сейчас я научу вас, как обыграть вашего мужа.
You take my advice.”
Вы только слушайтесь меня.
“Here,” said Drouet, “if you two are going to scheme together, I won’t stand a ghost of a show.
— Позвольте, — запротестовал Друэ, — если вы вдвоем против меня, то мне, конечно, крышка.
Hurstwood’s a regular sharp.”
Герствуд здорово играет в карты.
“No, it’s your wife.
— Нет, это все ваша жена.
She brings me luck.
Она и мне приносит счастье.
Why shouldn’t she win?”
Почему бы ей и не выигрывать?
Carrie looked gratefully at Hurstwood, and smiled at Drouet.
Керри бросила благодарный взгляд Герствуду и улыбнулась Друэ.
The former took the air of a mere friend.
Первый придал своему лицу выражение обыкновенной дружеской симпатии.
He was simply there to enjoy himself.
Он пришел сюда с целью приятно провести вечер.
Anything that Carrie did was pleasing to him, nothing more.
Все, что Керри делает, доставляет ему удовольствие — только и всего.
“There,” he said, holding back one of his own good cards, and giving Carrie a chance to take a trick.
— Так, так, — задумчиво промолвил он и, придержав одну из хороших карт, дал Керри возможность получить лишнюю взятку. 
“I count that clever playing for a beginner.”
— Я бы сказал, что недурно сыграно для начинающей! — добавил он.
The latter laughed gleefully as she saw the hand coming her way.
Керри весело хохотала, забирая взятки.
It was as if she were invincible when Hurstwood helped her.
Казалось, помощь Герствуда делала ее непобедимой.
He did not look at her often.
А тот лишь изредка смотрел на нее.
When he did, it was with a mild light in his eye.
И когда смотрел, взгляд его светился мягким светом.
Not a shade was there of anything save geniality and kindness.
В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго товарищеского отношения.
He took back the shifty, clever gleam, and replaced it with one of innocence.
Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение.
Carrie could not guess but that it was pleasure with him in the immediate thing.
Керри была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие.
She felt that he considered she was doing a great deal.
Она чувствовала, что кажется ему привлекательной.
“It’s unfair to let such playing go without earning something,” he said after a time, slipping his finger into the little coin pocket of his coat.
“Let’s play for dimes.”
— Это несправедливо так играть и совсем даром, — сказал Герствуд и, запустив руку в маленький карманчик жилета, где лежал кошелек для мелочи, добавил: — Давайте играть по десяти центов.
“All right,” said Drouet, fishing for bills.
— Ладно, — согласился Друэ и полез в карман за деньгами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1