StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

As for Drouet, he was equally pleased.
Что касается Друэ, то и он был очень доволен.
“There’s a nice man,” he remarked to Carrie, as they returned to their cosey chamber.
— Удивительно милый человек! — сказал он, когда они вернулись в свою уютную гостиную. 
“A good friend of mine, too.”
— И к тому же хороший друг.
“He seems to be,” said Carrie.
— Видимо, да, — согласилась Керри.
Chapter XI
11.
The Persuasion of Fashion — Feeling Guards O’er its Own
Голос искушения.
Под охраной чувств
Carrie was an apt student of fortune’s ways — of fortune’s superficialities.
Керри быстро знакомилась с жизнью, вернее, с внешними ее формами.
Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it.
Видя какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдет ли ей это.
Be it known that this is not fine feeling, it is not wisdom.
The greatest minds are not so afflicted; and on the contrary, the lowest order of mind is not so disturbed.
Да будет известно, что подобный метод мышления не является признаком мудрости или утонченности чувств.
Fine clothes to her were a vast persuasion; they spoke tenderly and Jesuitically for themselves.
Красивый наряд всегда был для Керри чем-то весьма убедительным — он говорил в свою пользу мягко и вкрадчиво, как иезуит.
When she came within earshot of their pleading, desire in her bent a willing ear.
И желание обладать им заставляло Керри охотно прислушиваться, когда какой-нибудь наряд взывал к ней.
The voice of the so-called inanimate!
Голос так называемого Неодушевленного!
Who shall translate for us the language of the stones?
Кто сумеет перевести на наш язык красноречие драгоценных камней?
“My dear,” said the lace collar she secured from Partridge’s,
“I fit you beautifully; don’t give me up.”
«Дорогая моя, — говорил кружевной воротничок, приобретенный ею у Партриджа, — полюбуйся только, до чего я тебе к лицу!
Ни в коем случае не отказывайся от меня!»
“Ah, such little feet,” said the leather of the soft new shoes; “how effectively I cover them.
«Ах, какие прелестные ножки! — говорила кожа мягких новых туфель. 
— Как красиво я их облегаю!
What a pity they should ever want my aid.”
Какая жалость, если им будет недоставать меня!»
Once these things were in her hand, on her person, she might dream of giving them up; the method by which they came might intrude itself so forcibly that she would ache to be rid of the thought of it, but she would not give them up.
И только лишь когда желанные вещи оказывались у Керри в руках или же на ней, она обретала способность думать о том, что надо отказаться от них.
Мысль о том, каким путем они ей доставались, мучила Керри, но она всеми силами старалась прогнать сомнения, потому что не могла бы отказаться от нарядов.
“Put on the old clothes — that torn pair of shoes,” was called to her by her conscience in vain.
«Надень старое платье и стоптанные башмаки!» — тщетно взывал к ней голос совести.
She could possibly have conquered the fear of hunger and gone back; the thought of hard work and a narrow round of suffering would, under the last pressure of conscience, have yielded, but spoil her appearance? — be old-clothed and poor-appearing? — never!
Керри еще, пожалуй, могла бы побороть свой страх перед голодом и вернуться к старому.
Под давлением совести она еще могла бы внять внутреннему голосу и не побояться тяжести труда, жалкого прозябания и лишений.
Но испортить свою внешность?
Одеться в отрепья?
Снова обрести нищенский вид?
Никогда!
Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence.
Друэ всячески укреплял в Керри уверенность в правильности ее поступков и суждений, ослабляя таким образом ее способность к сопротивлению разным соблазнам.
It is so easy to do this when the thing opined is in the line of what we desire.
А добиться этого совсем не трудно, особенно когда наше мнение сходится с желанием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1