StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He went on educating and wounding her, a thing rather foolish in one whose admiration for his pupil and victim was apt to grow.
Он продолжал воспитывать ее, нанося своей жертве новые душевные раны, а это было неразумно со стороны человека, чье восхищение ученицей росло день ото дня.
Carrie took the instructions affably.
Керри безропотно выслушивала его наставления.
She saw what Drouet liked; in a vague way she saw where he was weak.
Понимая постепенно, что именно нравится Друэ, она понемногу училась видеть его недостатки.
It lessens a woman’s opinion of a man when she learns that his admiration is so pointedly and generously distributed.
Мужчина сильно теряет во мнении женщины, если он щедро расточает свои восторги перед другими.
She sees but one object of supreme compliment in this world, and that is herself.
В глазах женщины только один предмет достоин высшей похвалы — она сама.
If a man is to succeed with many women, he must be all in all to each.
Чтобы иметь успех у многих женщин, нужно целиком отдавать себя каждой.
In her own apartments Carrie saw things which were lessons in the same school.
У себя в квартире Керри тоже черпала немало сведений о том, что якобы необходимо настоящей даме.
In the same house with her lived an official of one of the theatres, Mr. Frank A.
Hale, manager of the Standard, and his wife, a pleasing-looking brunette of thirty-five.
В одном доме с нею жил некий Фрэнк Гейл, директор театра
«Стандард», вместе с женой.
Миссис Гейл была миловидной брюнеткой лет тридцати пяти.
They were people of a sort very common in America today, who live respectably from hand to mouth.
Супруги Гейл принадлежали к категории людей, весьма многочисленной в современной Америке, — людей, которые живут прилично, хотя и ничего не имеют за душой.
Hale received a salary of forty-five dollars a week.
Гейл получал сорок пять долларов в неделю.
His wife, quite attractive, affected the feeling of youth, and objected to that sort of home life which means the care of a house and the raising of a family.
Его жена, обладая привлекательной внешностью, не желала признавать свой возраст, ей не хотелось возиться с хозяйством и воспитывать детей.
Like Drouet and Carrie, they also occupied three rooms on the floor above.
Как и Друэ с Керри, супруги Гейл занимали три меблированные комнаты, только этажом выше.
Not long after she arrived Mrs. Hale established social relations with her, and together they went about.
Керри скоро познакомилась с миссис Гейл и вместе с нею гуляла по городу.
For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager’s wife formed the medium through which she saw the world.
Долгое время она была единственной знакомой Керри: болтовня приятельницы служила призмой, сквозь которую Керри смотрела на мир.
Such trivialities, such praises of wealth, such conventional expression of morals as sifted through this passive creature’s mind, fell upon Carrie and for the while confused her.
Всякого рода пошлости, преклонение перед деньгами и избитые представления о морали, таившиеся в пассивном уме миссис Гейл, естественно, оказали свое воздействие на Керри и на какое-то время внесли страшную путаницу в ее взгляды на жизнь.
On the other hand, her own feelings were a corrective influence.
Но, с другой стороны, Керри и сама, руководствуясь каким-то внутренним чутьем, вносила во все это кое-какие коррективы.
The constant drag to something better was not to be denied.
Ей нельзя было отказать в постоянном стремлении к чему-то лучшему.
By those things which address the heart was she steadily recalled.
Те впечатления, что взывают к нашему сердцу, указывали ей правильный путь.
In the apartments across the hall were a young girl and her mother.
They were from Evansville, Indiana, the wife and daughter of a railroad treasurer.
В квартире этажом ниже жила молодая девушка с матерью; они приехали из Ивенсвиля, штат Индиана.
Это была семья казначея крупной железнодорожной компании.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1