StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“You look fine that way, Cad,” he said.
— Тебе очень к лицу эта новая прическа, Кэд! — сказал он.
“Do I?” she replied, sweetly.
— Ты находишь? — обрадовалась Керри.
It made her try for other effects that selfsame day.
Его слова заставили ее проверить в тот же день и другие свои успехи.
She used her feet less heavily, a thing that was brought about by her attempting to imitate the treasurer’s daughter’s graceful carriage.
Керри уже не так тяжело ступала при ходьбе, и это опять-таки было подражанием изящной походке дочери казначея.
How much influence the presence of that young woman in the same house had upon her it would be difficult to say.
Трудно сказать, как велико было влияние музыкальной соседки, но только Керри многому научилась у нее.
But, because of all these things, when Hurstwood called he had found a young woman who was much more than the Carrie to whom Drouet had first spoken.
И когда Герствуд впервые навестил своего друга, он встретил молодую женщину, во многом отличавшуюся от той Керри, с которой Друэ в свое время заговорил в поезде.
The primary defects of dress and manner had passed.
В ее одежде давно уже исчезли прежние недостатки, и то же можно было сказать о ее манерах.
She was pretty, graceful, rich in the timidity born of uncertainty, and with a something childlike in her large eyes which captured the fancy of this starched and conventional poser among men.
Она была хороша, изящна и прелестна в своей робости, рожденной неуверенностью в себе.
В ее больших глазах было что-то детски-наивное, и вот это-то и пленило накрахмаленного позера Герствуда.
It was the ancient attraction of the fresh for the stale.
Вечное влечение увядающего к юному и свежему!
If there was a touch of appreciation left in him for the bloom and unsophistication which is the charm of youth, it rekindled now.
В Герствуде сохранилась еще эта способность ценить все цветущее, все неиспорченное и молодое, и сейчас она вспыхнула с новой силой.
He looked into her pretty face and felt the subtle waves of young life radiating therefrom.
Он глядел на миловидную девушку и чувствовал, как от нее исходят нежные волны сияющей юности.
In that large clear eye he could see nothing that his blase nature could understand as guile.
Его светская пресыщенность не могла обнаружить в ее больших ясных глазах ничего похожего на притворство.
The little vanity, if he could have perceived it there, would have touched him as a pleasant thing.
Даже ее легкое тщеславие, подметь он его, понравилось бы ему и показалось бы прелестным.
“I wonder,” he said, as he rode away in his cab, “how Drouet came to win her.”
«И как это удалось Друэ пленить ее?» — подумал он, направляясь в своем экипаже домой.
He gave her credit for feelings superior to Drouet at the first glance.
С первого же взгляда Герствуду стало ясно, что Керри гораздо утонченнее Друэ.
The cab plopped along between the far-receding lines of gas lamps on either hand.
Экипаж катился между двумя рядами убегавших назад газовых фонарей.
He folded his gloved hands and saw only the lighted chamber and Carrie’s face.
Герствуд сидел, сложив на коленях затянутые в перчатки руки, и все еще видел перед собой освещенную комнату и личико Керри.
He was pondering over the delight of youthful beauty.
Он не переставал думать о юной красоте этой женщины.
“I’ll have a bouquet for her,” he thought.
«Надо послать ей цветов! — решил он. 
“Drouet won’t mind.”
— Друэ не рассердится».
He never for a moment concealed the fact of her attraction for himself.
Он ни на секунду не скрывал от себя, что Керри ему нравится.
He troubled himself not at all about Drouet’s priority.
Его нисколько не беспокоило то, что Друэ имеет право первенства.
He was merely floating those gossamer threads of thought which, like the spider’s, he hoped would lay hold somewhere.
Он просто отдался течению легких, как обрывки паутины, мыслей, надеясь, что где-то он ухватится за одну из них и соединит в одно целое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1