StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception.
Оттого я и не доверяю словам.
Но это противоречие только кажущееся.
I know that I am in agreement with Gotama.
Я знаю, что я совершенно согласен с Гаутамой.
How should he not know love, he, who has discovered all elements of human existence in their transitoriness, in their meaninglessness, and yet loved people thus much, to use a long, laborious life only to help them, to teach them!
Возможно ли, чтобы не знал любви тот, кто познав всю бренность и ничтожность человеческого бытия, тем не менее настолько любил людей, что посвятил долгую, тяжелую жизнь исключительно тому, чтобы помочь им, просветить их.
Even with him, even with your great teacher, I prefer the thing over the words, place more importance on his acts and life than on his speeches, more on the gestures of his hand than his opinions.
И в нем, в твоем великом учителе, дело мне милее слов, его жизнь и дела важнее его речей, движение его руки важнее его мнений.
Not in his speech, not in his thoughts, I see his greatness, only in his actions, in his life."
Не в словах и мыслях вижу я его величие, а в делах и в жизни.
For a long time, the two old men said nothing.
Долго молчали оба старика.
Then spoke Govinda, while bowing for a farewell:
Наконец Говинда произнес с прощальным поклоном:
"I thank you, Siddhartha, for telling me some of your thoughts.
– Благодарю тебя, Сиддхартха, за то, что ты высказал мне некоторые из своих мыслей.
They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me.
Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял.
This being as it may, I thank you, and I wish you to have calm days."
Но как бы то ни было, я благодарен тебе и желаю тебе спокойных дней.
(But secretly he thought to himself: This Siddhartha is a bizarre person, he expresses bizarre thoughts, his teachings sound foolish.
Про себя же он подумал:
"Странный человек – этот Сиддхартха!
Странные у него мысли, и нелепо звучит его учение.
So differently sound the exalted one's pure teachings, clearer, purer, more comprehensible, nothing strange, foolish, or silly is contained in them.
Не таково чистое учение Возвышенного.
Последнее яснее, чище, понятнее, в нем нет ничего странного, нелепого или смешного.
But different from his thoughts seemed to me Siddhartha's hands and feet, his eyes, his forehead, his breath, his smile, his greeting, his walk.
Но совсем иными, не похожими на его мысли кажутся мне руки и ноги Сиддхартхи, его глаза, его лоб, его дыхание, его улыбка, его поклон и походка.
Never again, after our exalted Gotama has become one with the Nirvana, never since then have I met a person of whom I felt: this is a holy man!
Ни разу с тех пор, как возвышенный Гаутама ушел в Нирвану, ни разу не встречал я человека, при виде которого я бы почувствовал – вот святой.
Only him, this Siddhartha, I have found to be like this.
Один только Сиддхартха внушает мне такое чувство.
May his teachings be strange, may his words sound foolish; out of his gaze and his hand, his skin and his hair, out of every part of him shines a purity, shines a calmness, shines a cheerfulness and mildness and holiness, which I have seen in no other person since the final death of our exalted teacher.)
Пусть его учение звучит странно, пусть его слова кажутся нелепыми – но его взгляд и рука, его кожа и волосы – все в нем сияет такой чистотой, таким спокойствием, такой ясностью, кротостью и святостью, каких я не видел ни у кого из людей с тех пор, как умер последней человеческой смертью наш Возвышенный Учитель.
As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love.
С такими мыслями в голове, с противоречивым чувством в сердце, Говинда еще раз склонился перед Сиддхартхой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1