StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Like this it is, precisely like this it is also with Kamala and with the pleasures of love.
Точно так же с Камалой и радостями любви.
Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things!
Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы – ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким.
You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen.
Ты любознателен и способен, Сиддхартха – узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя.
In this, you have come up with the wrong path.
Ты избрал бы ложный путь.
No, it would be a pity, if a pretty young man like you would want to tackle it in such a wrong manner."
Нет, было бы жаль, если бы такой красивый юноша, как ты, взялся за дело совсем не так, как следует.
Siddhartha bowed with a smile.
Сиддхартха с улыбкой отвесил ей поклон.
"It would be a pity, Kamala, you are so right!
– Ты права, Камала, было бы жаль.
It would be such a great pity.
Очень даже жаль!
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine!
Нет, ни одной капли сладости с твоих уст я не хочу лишиться, так же, как и ты должна изведать всю сладость моего поцелуя.
So it is settled: Siddhartha will return, once he'll have have what he still lacks: clothes, shoes, money.
Итак, решено: Сиддхартха вернется, когда у него будет все, чего ему пока не хватает – платье, обувь, деньги.
But speak, lovely Kamala, couldn't you still give me one small advice?"
Но скажи, прелестная Камала, не можешь ли ты дать мне еще один маленький совет?
"An advice?
– Совет?
Why not?
Отчего же?
Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?"
Отчего не дать совета бедному, невежественному самане, пришедшему из леса от шакалов?
"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?"
– Посоветуй же, милая Камала: куда мне идти, чтобы как можно скорее найти те три вещи?
"Friend, many would like to know this.
– Друг, это многие хотели бы знать.
You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return.
Ты должен делать то, чему научился, и требовать в уплату денег, платья и обуви.
There is no other way for a poor man to obtain money.
Иным путем бедному не добыть денег.
What might you be able to do?"
Что же ты умеешь?
"I can think.
– Я умею размышлять.
I can wait.
Умею ждать.
I can fast."
Умею поститься.
"Nothing else?"
– И больше ничего?
"Nothing.
– Больше ничего.
But yes, I can also write poetry.
Впрочем, я еще умею сочинять стихи.
Would you like to give me a kiss for a poem?"
Согласна ты дать мне за стихи поцелуй?
"I would like to, if I'll like your poem.
– Согласна, если твои стихи понравятся мне.
What would be its title?"
Ну‑ка скажи их!
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses:
И Сиддхартха, после краткого раздумья, произнес следующие стихи:
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana.
В тенистую рощу свою вошла прекрасная Камала.
У входа же в рощу стоял самана – юноша смуглый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1