StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking:
Камасвами вышел и вернулся со свитком, который протянул гостю со словами:
"Can you read this?"
– Можешь ты это прочитать?
Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents.
Сиддхартха заглянул в свиток, на котором написан был торговый договор, и начал читать вслух написанное.
"Excellent," said Kamaswami.
"And would you write something for me on this piece of paper?"
– Превосходно! – сказал Камасвами. – Не напишешь ли мне чего‑нибудь на этом листке?
He handed him a piece of paper and a pen, and Siddhartha wrote and returned the paper.
Он дал ему листок и заостренную палочку для письма, Сиддхартха что‑то написал на листке и вернул его хозяину.
Kamaswami read:
Камасвами прочел:
"Writing is good, thinking is better.
«Писать – хорошо, мыслить – лучше.
Being smart is good, being patient is better."
Ум хорош, терпение лучше».
"It is excellent how you're able to write," the merchant praised him.
"Many a thing we will still have to discuss with one another.
– Отлично написано, – похвалил купец. – Нам о многом надо будет переговорить.
For today, I'm asking you to be my guest and to live in this house."
А пока прошу тебя быть моим гостем и поселиться в моем доме.
Siddhartha thanked and accepted, and lived in the dealers house from now on.
Сиддхартха поблагодарил и принял приглашение.
С тех пор он жил в доме купца.
Clothes were brought to him, and shoes, and every day, a servant prepared a bath for him.
Ему принесли хорошее платье и обувь, ежедневно слуга приготовлял ему ванну.
Twice a day, a plentiful meal was served, but Siddhartha only ate once a day, and ate neither meat nor did he drink wine.
Дважды в день его приглашали к обильной трапезе, но ел он только раз в день, причем не употреблял мяса и не пил вина.
Kamaswami told him about his trade, showed him the merchandise and storage-rooms, showed him calculations.
Камасвами рассказывал ему о своих делах, показывал свои склады и разные товары, посвящал в свои расчеты.
Siddhartha got to know many new things, he heard a lot and spoke little.
Много нового узнавал Сиддхартха, – он много слушал и говорил мало.
And thinking of Kamala's words, he was never subservient to the merchant, forced him to treat him as an equal, yes even more than an equal.
И, помня совет Камалы, никогда не держал себя с купцом, как подчиненный, и вынуждал его обращаться с ним, как с равным, даже более чем с равным.
Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.
Камасвами занимался своими делами с усердием, часто даже со страстным увлечением.
Сиддхартха же смотрел на дела, как на игру, старался как можно лучше изучить ее правила, но к самой игре оставался совершенно равнодушен.
He was not in Kamaswami's house for long, when he already took part in his landlords business.
В скором времени Сиддхартха стал и сам помогать хозяину в его торговле.
But daily, at the hour appointed by her, he visited beautiful Kamala, wearing pretty clothes, fine shoes, and soon he brought her gifts as well.
Но ежедневно, в назначенный ею час, он посещал прекрасную Камалу, хорошо одетый и обутый, а скоро стал носить ей и подарки.
Much he learned from her red, smart mouth.
Многому научили его ее алые умные уста.
Much he learned from her tender, supple hand.
Многое поведала ему ее нежная, гибкая рука.
Him, who was, regarding love, still a boy and had a tendency to plunge blindly and insatiably into lust like into a bottomless pit, him she taught, thoroughly starting with the basics, about that school of thought which teaches that pleasure cannot be be taken without giving pleasure, and that every gesture, every caress, every touch, every look, every spot of the body, however small it was, had its secret, which would bring happiness to those who know about it and unleash it.
Еще новичок в любви, склонный слепо и ненасытно ринуться в наслаждение, как в бездонную бездну, он основательно благодаря ей усвоил правило, что нельзя получать наслаждение, не давая его самому, что каждый жест, каждая ласка, каждое прикосновение и взгляд, даже малейшее местечко на теле, имеют свою тайну, пробуждение которой составляет сведущему особое счастье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1