StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator.
Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем.
But again and again, he came back to beautiful Kamala, learned the art of love, practised the cult of lust, in which more than in anything else giving and taking becomes one, chatted with her, learned from her, gave her advice, received advice.
Но каковы бы ни были его настроения, он всегда возвращался к прекрасной Камале, изучал искусство любви, предавался культу наслаждения, при котором более чем при чем бы то ни было, давать и получать становится неотделимым друг от друга; болтал с ней, учился у нее, давал ей и получал от нее советы.
She understood him better than Govinda used to understand him, she was more similar to him.
Она понимала его лучше, чем когда‑то понимал его Говинда – у них было больше общего.
Once, he said to her:
Однажды он заметил ей:
"You are like me, you are different from most people.
– Ты похожа на меня, ты не такова, как большинство людей.
You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.
Ты – Камала, и только! – у тебя, как и у меня внутри имеется тихое убежище, куда ты можешь уйти в любой час и чувствовать себя дома.
Few people have this, and yet all could have it."
Немногие лишь имеют это прибежище, а могли бы иметь все.
"Not all people are smart," said Kamala.
– Не все люди обладают умом, – сказала Камала.
"No," said Siddhartha, "that's not the reason why.
– Нет, – возразил Сиддхартха, – не в уме тут дело.
Kamaswami is just as smart as I, and still has no refuge in himself.
Камасвами так же умен, как я, и все же не имеет в самом себе этого прибежища.
Others have it, who are small children with respect to their mind.
А иные, по уму совсем дети, имеют его.
Most people, Kamala, are like a falling leaf, which is blown and is turning around through the air, and wavers, and tumbles to the ground.
Большинство людей, Камала, похожи на падающие листья; они носятся в воздухе, кружатся, но в конце концов падают на землю.
But others, a few, are like stars, they go on a fixed course, no wind reaches them, in themselves they have their law and their course.
Другие же – немного их – словно звезды; они движутся по определенному пути, никакой ветер не заставит их свернуть с него; в себе самих они носят свой закон и свой путь.
Among all the learned men and Samanas, of which I knew many, there was one of this kind, a perfected one, I'll never be able to forget him.
Из всех многочисленных ученых и саман, каких я знал, только один был из числа таких людей, один был Совершенный.
Я никогда не забуду его.
It is that Gotama, the exalted one, who is spreading that teachings.
Это был Гаутама, Возвышенный, провозвестник известного тебе учения.
Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law."
Тысячи учеников слушают ежедневно его учение, следуют ежечасно его предписаниям, но все они словно листья падающие; они не носят в самих себе это учение и закон.
Kamala looked at him with a smile.
Камала взглянула на него с улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1