StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

But today he was young, was a child, the new Siddhartha, and was full of joy.
Но сегодня этот новый Сиддхартха был молод, был как дитя, сегодня он полон был радости.
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee.
Вот какие мысли проносились в голове Сиддхартхи, и в то же самое время он с улыбкой прислушивался к недовольству своего желудка, радовался жужжанию пчелы.
Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully.
Весело глядел он на катящуюся реку.
Никогда ни одна река не нравилась ему так, как эта, никогда голос и образ уносимой течением воды не казался ему таким прекрасным и красноречивым.
It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him.
Ему казалось, что эта река может ему сказать что‑то особенное, что‑то такое, чего он еще не знает, но что ему необходимо узнать.
In this river, Siddhartha had intended to drown himself, in it the old, tired, desperate Siddhartha had drowned today.
В этой реке Сиддхартха хотел утопиться, в ней и потонул сегодня старый, усталый, отчаявшийся Сиддхартха.
But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon.
Новый же Сиддхартха чувствовал глубокую любовь к этой катящейся воде и решил про себя, что не так‑то скоро уйдет от нее.
THE FERRYMAN
ПЕРЕВОЗЧИК
By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead—my present path, my present new life, shall also take its start there!
– Я тут останусь, – подумал Сиддхартха. – Эта та самая река, через которую я переправлялся когда‑то по пути к людям‑детям.
Тут был приветливый такой перевозчик – пойду и разыщу его.
По выходе из его хижины и началась тогда моя новая жизнь, теперь уже старая и поконченная.
Пусть и мой теперешний путь, предстоящая мне новая жизнь начнется на том же месте.
Tenderly, he looked into the rushing water, into the transparent green, into the crystal lines of its drawing, so rich in secrets.
С нежностью глядел он на катящуюся реку, на прозрачную зелень, на хрустально‑чистые линии ее загадочных очертаний.
Bright pearls he saw rising from the deep, quiet bubbles of air floating on the reflecting surface, the blue of the sky being depicted in it.
Светлые жемчужины поднимались на его глазах из глубины, тихие воздушные пузыри плавали по зеркалу воды, и в них отражалась синева неба.
With a thousand eyes, the river looked at him, with green ones, with white ones, with crystal ones, with sky-blue ones.
Тысячей глаз глядела на него река – зеленых, белых, чистых, как хрусталь, синих, как небо.
How did he love this water, how did it delight him, how grateful was he to it!
Как он любил эту реку, как восхищался ею, как он был ей благодарен!
In his heart he heard the voice talking, which was newly awaking, and it told him: Love this water!
И голос его сердца, только что проснувшийся голос говорил ему также:
«Люби эту реку.
Stay near it!
Learn from it!
Оставайся близ нее! учись у нее!»
Oh yes, he wanted to learn from it, he wanted to listen to it.
О, да.
Он будет к ней прислушиваться, будет у нее учиться.
He who would understand this water and its secrets, so it seemed to him, would also understand many other things, many secrets, all secrets.
Кто поймет эту реку и ее тайны, – думалось ему, – тот поймет и многое другое, перед тем откроется много тайн, все тайны…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1