StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Then they crossed over, drifted far off their course, pulled the raft upriver on the opposite bank.
Потом они переправились на ту сторону, и, так как их унесло вниз течением, то им пришлось тащить плот по берегу против течения.
"Why did you take the axe along?" asked Siddhartha.
– Зачем ты захватил топор? – спросил Сиддхартха.
Vasudeva said:
"It might have been possible that the oar of our boat got lost."
– На случай, если весло пропало, – ответил Васудева.
But Siddhartha knew what his friend was thinking.
Но Сиддхартха понял, почему его друг захватил топор.
He thought, the boy would have thrown away or broken the oar in order to get even and in order to keep them from following him.
Он опасался, что мальчик забросил или сломал весло, чтобы отомстить и помешать им преследовать его.
And in fact, there was no oar left in the boat.
И в самом деле, в лодке весла не оказалось.
Vasudeva pointed to the bottom of the boat and looked at his friend with a smile, as if he wanted to say:
Васудева показал рукой на дно лодки и взглянул на друга с улыбкой, словно говоря:
"Don't you see what your son is trying to tell you?
«Разве ты не видишь, что тебе говорит твой сын?
Don't you see that he doesn't want to be followed?"
Разве не видишь, что он не хочет, чтобы его преследовали?»
But he did not say this in words.
He started making a new oar.
Но он не сказал этого вслух, и принялся обтесывать новое весло.
But Siddhartha bid his farewell, to look for the run-away.
Vasudeva did not stop him.
Сиддхартха же попрощался с ним, чтобы отправиться на поиски бежавшего, и Васудева не возражал.
When Siddhartha had already been walking through the forest for a long time, the thought occurred to him that his search was useless.
Но когда он успел уже пройти лесом значительное расстояние, у Сиддхартхи явилась мысль, что напрасны его поиски.
Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.
Либо, – подумал он, – мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.
As he continued thinking, he also found that he, on his part, was not worried for his son, that he knew deep inside that he had neither perished nor was in any danger in the forest.
Продолжая размышлять, он пришел к сознанию, что он, в сущности, совсем не тревожится за сына, что он в глубине души знает, что тот не погиб, что ему в лесу не грозила никакая опасность.
Nevertheless, he ran without stopping, no longer to save him, just to satisfy his desire, just to perhaps see him one more time.
И все же он шел безостановочно – уже не для того, чтобы спасти мальчика, но из желания хоть раз еще повидать его.
And he ran up to just outside of the city.
Так он шел до самого города.
When, near the city, he reached a wide road, he stopped, by the entrance of the beautiful pleasure-garden, which used to belong to Kamala, where he had seen her for the first time in her sedan-chair.
Когда поблизости от города он вышел на большую дорогу, то остановился у входа в прекрасный парк, который когда‑то принадлежал Камале и где он впервые увидел ее в носилках.
The past rose up in his soul, again he saw himself standing there, young, a bearded, naked Samana, the hair full of dust.
В душе его ожили воспоминания о том времени: он увидел себя таким, каким стоял тогда у входа – молодым, обросшим бородой, почти ничем не прикрытым саманой с запыленными волосами.
For a long time, Siddhartha stood there and looked through the open gate into the garden, seeing monks in yellow robes walking among the beautiful trees.
Долго стоял он и смотрел в открытые ворота сада, где монахи в желтых рясах расхаживали между прекрасными деревьями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1